Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

"Ah!" The girl had found a hidden spring at last; a square opening gaped blackly in the wall (ах! — девушка наконец нашла скрытую пружину, квадратный вход зазиял черным цветом в стене). Then: "Set!" she screamed (потом — Сет! — вскрикнула она), and even as Conan leaped toward her (и как раз когда Конан прыгнул к ней), he saw that a great misshapen hand has fastened itself in her hair (он увидел, что огромная уродливая рука вцепилась в ее волосы). She was snatched off her feet and jerked headfirst through the opening (она была сдернута с /ее/ ног = сбита с ног и втянута головой вперед через проем). Conan, grabbing ineffectually at her (Конан, попытавшись безрезультатно схватить ее), felt his fingers slip from a naked limb (почувствовал, /как/ его пальцы соскользнули с обнаженной конечности), and in an instant she had vanished and the wall showed black as before (и через миг она исчезла, а стена казалась черной, как прежде). Only from beyond it came the muffled sounds of a struggle, a scream, faintly heard (лишь извне донеслись приглушенные звуки борьбы, визг, слабо слышимый), and a low laugh that made Conan's blood congeal in his veins (и низкий смех, который заставил кровь Конана застыть в его венах = от которого застыла кровь в жилах Конана).

square [skw], struggle [strl], congeal [kn'i: l]

"Ah!" The girl had found a hidden spring at last; a square opening gaped blackly in the wall. Then: "Set!" she screamed, and even as Conan leaped toward her, he saw that a great misshapen hand has fastened itself in her hair. She was snatched off her feet and jerked headfirst through the opening. Conan, grabbing ineffectually at her, felt his fingers slip from a naked limb, and in an instant she had vanished and the wall showed black as before. Only from beyond it came the muffled sounds of a struggle, a scream, faintly heard, and a low laugh that made Conan's blood congeal in his veins.

<p>3. Black Hands Gripping</p><p>(Хватка черных рук)</p>

With an oath the Cimmerian smote the wall a terrible blow with the pommel of his sword (с проклятием киммериец наказал стену страшным ударом эфеса своего меча; pommel — головка (эфеса шпаги)), and the marble cracked and chipped (и мрамор треснул и раскололся). But the hidden door did not give way (но скрытая дверь не поддалась), and reason told him that doubtless it had been bolted on the other side of the wall (и разум сказал ему, что, несомненно, она была заперта на засов с другой стороны стены). Turning, he sprang across the chamber to one of the ivory doors (повернувшись, он прыгнул через комнату к одной из дверей из слоновой кости; to spring — прыгать).

oath [u], been [bi: n], ivory ['avr]

With an oath the Cimmerian smote the wall a terrible blow with the pommel of his sword, and the marble cracked and chipped. But the hidden door did not give way, and reason told him that doubtless it had been bolted on the other side of the wall. Turning, he sprang across the chamber to one of the ivory doors.

He lifted his sword to shatter the panels (он поднял свой меч, /чтобы/ разбить панели), but on a venture tried the door first with his left hand (но наудачу попробовал /открыть/ дверь сначала /своей/ левой рукой). It swung open easily (она легко распахнулась), and he glared into a long corridor (и он заглянул в длинный коридор) that curved away into dimness under the weird light of censers similar to those in the shrine (который изгибался /уходя/ в сумрак под причудливым светом кадильниц, похожих на те = кадильницы в храме). A heavy gold bolt showed on the jamb of the door, and he touched it lightly with his fingertips (тяжелый золотой засов виднелся на косяке двери, и он коснулся его легко кончиками пальцев). The faint warmness of the metal could have been detected only by a man whose faculties were akin to those of a wolf (слабое тепло металла можно было определить /различить /только/ человеку, способности которого были сродни таковым = способностям волка). That bolt had been touched — and therefore drawn — within the last few seconds (этого засова касались — и таким образом задвигали — в пределах последних нескольких секунд). The affair was taking on more and more of the aspect of a baited trap (дело принимало все больше и больше вид ловушки с наживкой). He might have known Totrasmek would know when anyone entered the temple (он мог знать /раньше/ = ему следовало догадаться, /что/ Тотрасмек узнает, когда кто-то войдет в храм).

venture ['ven], similar ['sml], lightly ['latl]

Перейти на страницу:

Похожие книги