He lifted his sword to shatter the panels, but on a venture tried the door first with his left hand. It swung open easily, and he glared into a long corridor that curved away into dimness under the weird light of censers similar to those in the shrine. A heavy gold bolt showed on the jamb of the door, and he touched it lightly with his fingertips. The faint warmness of the metal could have been detected only by a man whose faculties were akin to those of a wolf. That bolt had been touched — and therefore drawn — within the last few seconds. The affair was taking on more and more of the aspect of a baited trap. He might have known Totrasmek would know when anyone entered the temple.
To enter the corridor would undoubtedly be to walk into whatever trap the priest had set for him (войти в коридор несомненно было бы =
enter ['ent], need [ni: d], stalk [st: k]
To enter the corridor would undoubtedly be to walk into whatever trap the priest had set for him. But Conan did not hesitate. Somewhere in that dim-lit interior Zabibi was a captive, and, from what he knew of the characteristics of Hanuman's priests, he was sure that she needed help badly. Conan stalked into the corridor with a pantherish tread, poised to strike right or left.
On his left (слева от него: «на его левой»), ivory, arched doors opened into the corridor (двери из слоновой кости с арками открывались в коридор), and he tried each in turn (и он попробовал /открыть/ каждую по очереди). All were locked (все были закрыты на замок). He had gone perhaps seventy-five feet when the corridor bent sharply to the left, describing the curve the girl had mentioned (он прошел, возможно, семьдесят пять футов, когда коридор резко изогнулся влево, описывая дугу, /которую/ упоминала девушка). A door opened into this curve, and it gave under his hand (в эту дугу открывалась дверь, и она подалась под его рукой).
turn [t: n], perhaps [p'haeps], curve [k: v]
On his left, ivory, arched doors opened into the corridor, and he tried each in turn. All were locked. He had gone perhaps seventy-five feet when the corridor bent sharply to the left, describing the curve the girl had mentioned. A door opened into this curve, and it gave under his hand.
He was looking into a broad, square chamber, somewhat more clearly lighted than the corridor (он смотрел в широкую, квадратную комнату, немного более четко освещенную, чем коридор). Its walls were of white marble, the floor of ivory (ее стены были из белого мрамора, пол из слоновой кости), the ceiling of fretted silver (потолок из украшенного резьбой серебра). He saw divans of rich satin (он увидел диваны из богатого атласа), gold-worked footstools of ivory (украшенные золотом скамеечки для ног из слоновой кости), a disk-shaped table of some massive, metal-like substance (дисковидный стол из какого-то массивного похожего на металл вещества). On one of the divans a man was reclining, looking toward the door (на одном из диванов полулежал человек, смотревший в сторону двери;
corridor ['krd: ], substance ['sbstns], toward [t'w: d]
He was looking into a broad, square chamber, somewhat more clearly lighted fretted silver. He saw divans of rich satin, gold-worked footstools of ivory, a disk- shaped table of some massive, metal-like substance. On one of the divans a man was reclining, looking toward the door. He laughed as he met the Cimmerian's startled glare.