"Most of them fell at the first volley that raked us from both sides (большинство их пали при первом залпе, который обстрелял =
vicious ['vs], belly ['bel], all [: l]
"Most of them fell at the first volley that raked us from both sides. Some of the arrows crossed the trail and struck Picts on the other side. I heard them howl." He grinned with vicious satisfaction. "Such of us as were left plunged into the woods and closed with them. When I saw the others were all down or taken, I broke through and outfooted the painted devils through the darkness. They were all around me. I ran and crawled and sneaked, and sometimes I lay on my belly under the bushes while they passed me on all sides.
"I tried for the shore and found it lined with them, waiting for just such a move (я устремился к берегу и обнаружил, /что/ он заполнен ими, ждущими как раз такого хода). But I’d have cut my way through and taken a chance on swimming (но я пробился бы и испробовал бы шанс переплыть /реку/), only I heard the drums pounding in the village and knew they'd taken somebody alive (только я услышал барабаны, грохочущие в поселке, и знал, что они взяли кого-то живьем).
move [mu: v], pound [paund], alive ['lav]
"I tried for the shore and found it lined with them, waiting for just such a move. But I’d have cut my way through and taken a chance on swimming, only I heard the drums pounding in the village and knew they'd taken somebody alive.
"They were all so engrossed in Zogar's magic that I was able to climb the wall behind the altar-hut (они были все так увлечены магией Зогара, что я смог взобраться на стену за хижиной с алтарем). There was a warrior supposed to be watching at that point (там был воин, /который/ должен был наблюдать в том месте), but he was squatting behind the hut and peering around the corner at the ceremony (но он сидел на корточках за хижиной и подсматривал из-за угла за церемонией). I came up behind him and broke his neck with my hands before he knew what was happening (я подошел к нему сзади и сломал ему шею /моими/ руками прежде, чем он понял, что происходит). It was his spear I threw into the snake, and that's his ax you're carrying (это /было/ его копье я бросил в змея, и это его топор ты несешь)."
able [ebl], squat [skwt], ceremony ['sermn]
"They were all so engrossed in Zogar's magic that I was able to climb the wall behind the altar-hut. There was a warrior supposed to be watching at that point, but he was squatting behind the hut and peering around the corner at the ceremony. I came up behind him and broke his neck with my hands before he knew what was happening. It was his spear I threw into the snake, and that's his ax you're carrying."
"But what was that — that thing you killed in the altar-hut?" asked Balthus, with a shiver at the memory of the dim-seen horror (но что это было — та тварь, /которую/ ты убил в хижине с алтарем? — спросил Балтус с содроганием при воспоминании о неясно видимом чудище).
"One of Zogar's gods (один из богов Зогара). One of Jhebbal's children that didn't remember and had to be kept chained to the altar (один из детей Джеббала, которые не помнили и должны были быть прикованными к алтарю). A bull ape (самец обезьяны). The Picts think they're sacred to the Hairy One who lives on the moon — the gorilla-god of Gullah (пикты думают, /что/ они посвящены Волосатому, который живет на луне — горилла-бог Гула).
"It's getting light (/оно/ светает). Here's a good place to hide until we see how close they're on our trail (вот хорошее место, /чтобы/ спрятаться, пока мы /не/ увидим =
bull [bl], gorilla ['rl], probably ['prbbl]
"But what was that — that thing you killed in the altar-hut?" asked Balthus, with a shiver at the memory of the dim-seen horror.