Читаем Английский язык с Конаном-варваром полностью

As he talked he was leading the way deeper and deeper into the ancient wilderness (пока он говорил, он вел глубже и глубже в древние дикие дебри). Presently he grunted with satisfaction (некоторое время спустя он промычал с удовлетворением). They had reached a spot where the underbrush was more scattered (они достигли места, где подлесок был более редкий), and an outcropping of stone was visible, wandering off southward (и был виден выход камня /обнажение каменной породы/, отклонявшийся на юг). Balthus felt more secure as they followed it (Балтус почувствовал /себя/ более уверенным, когда они последовали за ним = выходом). Not even a Pict could trail them over naked rock (даже пикт не мог выследить их по голой скале).

"How did you get away?" he asked presently (как ты выбрался? — спросил он через некоторое время). Conan tapped his mail-shirt and helmet (Конан постучал /по/ своей кольчуге и шлему).

talk [t: k], visible ['vzbl], secure [s'kju]

As he talked he was leading the way deeper and deeper into the ancient wilderness. Presently he grunted with satisfaction. They had reached a spot where the underbrush was more scattered, and an outcropping of stone was visible, wandering off southward. Balthus felt more secure as they followed it. Not even a Pict could trail them over naked rock.

"How did you get away?" he asked presently. Conan tapped his mail-shirt and helmet.

"If more borderers would wear harness there'd be fewer skulls hanging on the altar- huts (если бы больше пограничников носили доспехи, было бы меньше черепов, висящих на хижинах с алтарями). But most men make noise if they wear armor (но большинство людей создают шум, если они носят = на них латы). They were waiting on each side of the path, without moving (/они/ ждали с обеих сторон тропы, не двигаясь: «без движения»). And when a Pict stands motionless, the very beasts of the forest pass him without seeing him (а когда пикт стоит неподвижно, даже твари леса проходят мимо него, не замечая его). They'd seen us crossing the river and got in their places (они видели нас, пересекающих = как мы пересекали реку и стали по местам). If they'd gone into ambush after we left the bank, I'd have had some hint of it (если бы они сели в засаду, после того как мы покинули берег, я бы имел = почувствовал какой- то намек /этого/). But they were waiting, and not even a leaf trembled (но они ждали, и даже листик не дрогнул). The devil himself couldn't have suspected anything (сам дьявол не мог бы заподозрить = не заподозрил бы ничего). The first suspicion I had was when I heard a shaft rasp against a bow as it was pulled back (первое подозрение я имел = у меня возникло, когда я услышал скрежет стрелы о лук, когда она была оттянута = ее оттягивали; to pull back — оттягивать). I dropped and yelled for the men behind me to drop, but they were too slow, taken by surprise like that (я упал и закричал людям за мной падать, но они были слишком медленные, застигнутые вот так врасплох; to take by surprise — застигнуть врасплох).

wear [w], armor [':m], leaf [li: f]

"If more borderers would wear harness there'd be fewer skulls hanging on the altar- huts. But most men make noise if they wear armor. They were waiting on each side of the path, without moving. And when a Pict stands motionless, the very beasts of the forest pass him without seeing him. They'd seen us crossing the river and got in their places. If they'd gone into ambush after we left the bank, I'd have had some hint of it. But they were waiting, and not even a leaf trembled. The devil himself couldn't have suspected anything. The first suspicion I had was when I heard a shaft rasp against a bow as it was pulled back. I dropped and yelled for the men behind me to drop, but they were too slow, taken by surprise like that.

Перейти на страницу:

Похожие книги