“That just for a day or two after – after last night (что дня на два после – после прошлой ночи) – you might be happy without much gaiety (вы можете быть счастливы и без обилия развлечений);” and she turned pettishly from me, as she added (и она обидчиво отвернулась от меня, добавив), “I hope the boars will be more engrossing (надеюсь, вепри будут более увлекательным /занятием/).”
“I’m going after a very big boar,” said I (я еду за очень крупным вепрем, – сказал я); and, because I could not help it, I began to play with her hair (и, не сумев удержаться, я стал гладить ее локоны: «играть с ее волосами»), but she moved her head away (но она отстранилась;
“Are you offended with me?” I asked, in feigned surprise (ты обиделась на меня? – спросил я, изображая удивление;
“What right have I to be offended (какое я имею право обижаться)? True, you said last night that every hour away from me was wasted (правда, прошлой ночью вы говорили, что каждый час вдали от меня потрачен впустую). But a very big boar! that’s a different thing (но очень большой вепрь! это /совсем/ другое дело).”
“Perhaps the boar will hunt me,” I suggested (может /случиться так/, что этот вепрь будет охотиться на меня). “Perhaps, Flavia, he’ll catch me (возможно, Флавия, я стану его добычей: «он поймает меня»).”
She made no answer (она ничего не ответила).
“You are not touched even by that danger (тебя не трогает даже такая опасность;
Still she said nothing; and I, stealing round (она продолжала молчать: «она все еще ничего не говорила», и я, тихонько обойдя /ее/), found her eyes full of tears (увидел: «обнаружил», что глаза ее полны слез).
“That just for a day or two after – after last night – you might be happy without much gaiety;” and she turned pettishly from me, as she added, “I hope the boars will be more engrossing.”
“I’m going after a very big boar,” said I; and, because I could not help it, I began to play with her hair, but she moved her head away.
“Are you offended with me?” I asked, in feigned surprise, for I could not resist tormenting her a little. I had never seen her angry, and every fresh aspect of her was a delight to me.
“What right have I to be offended? True, you said last night that every hour away from me was wasted. But a very big boar! that’s a different thing.”
“Perhaps the boar will hunt me,” I suggested. “Perhaps, Flavia, he’ll catch me.”
She made no answer.
“You are not touched even by that danger?”
Still she said nothing; and I, stealing round, found her eyes full of tears.
“You weep for my danger (ты плачешь из-за опасности, /которая мне грозит/)?”
Then she spoke very low (тут она очень тихо заговорила):
“This is like what you used to be (/ты сейчас/ похож на того, каким был раньше;
With a sudden great groan, I caught her to my heart (неожиданно издав долгий вздох, я прижал ее к груди;
“My darling!” I cried, forgetting everything but her (любимая моя! – воскликнул я, забывая обо всем, кроме нее), “did you dream that I left you to go hunting (неужели ты вообразила, что я оставлю тебя, чтобы отправиться на охоту;
“What then, Rudolf (что же тогда, Рудольф)? Ah! you’re not going (ах! ты не едешь) —?”
“Well, it is hunting (ну, это /действительно/ охота). I go to seek Michael in his lair (я еду травить: «искать» Михаэля в его логове).”
She had turned very pale (краска схлынула с ее лица: «она стала очень бледной»).
“So, you see, sweet, I was not so poor a lover as you thought me (итак, ты /теперь/ понимаешь, милая, что я не такой неблагодарный возлюбленный, как ты обо мне думала;
“You will write to me, Rudolf (ты будешь мне писать, Рудольф)?”