I dared not ask her to forget (я не осмелился попросить ее забыть /эти слова/), she would have found it an insult (она восприняла бы это как обиду: «посчитала бы это обидой»). I could not tell her then who and what I was (я не мог рассказать ей тогда, кто я и что я). She was weeping, and I had but to dry her tears (она плакала, и мне ничего не оставалось, как осушать =
“Shall a man not come back to the loveliest lady in all the wide world (неужели мужчина не вернется к самой прекрасной даме на всем белом свете)?” said I. “A thousand Michaels should not keep me from you (тысяча михаэлей не разлучат нас: «не удержат меня от тебя»;
She clung to me, a little comforted (немного успокоенная, она прильнула ко мне;
“You won’t let Michael hurt you (ты не позволишь Михаэлю причинить тебе вред)?”
“No, sweetheart (нет, любимая;
“Or keep you from me (или разлучить нас)?”
“No, sweetheart.”
“Nor anyone else (и никому другому /не позволишь/)?”
And again I answered (и я снова ответил):
“No, sweetheart.”
“What do you mean?” she exclaimed, with wondering eyes; but I had no answer for her, and she gazed at me with her wondering eyes.
I dared not ask her to forget, she would have found it an insult. I could not tell her then who and what I was. She was weeping, and I had but to dry her tears.
“Shall a man not come back to the loveliest lady in all the wide world?” said I. “A thousand Michaels should not keep me from you!”
She clung to me, a little comforted.
“You won’t let Michael hurt you?”
“No, sweetheart.”
“Or keep you from me?”
“No, sweetheart.”
“Nor anyone else?”
And again I answered:
“No, sweetheart.”
Yet there was one – not Michael – who, if he lived, must keep me from her (все же был один человек – не Михаэль, – который, если он жив, должен будет разлучить нас); and for whose life I was going forth to stake my own (и ради жизни которого я намеревался в дальнейшем поставить на кон свою собственную;
Yet there was one – not Michael – who, if he lived, must keep me from her; and for whose life I was going forth to stake my own. And his figure – the lithe, buoyant figure I had met in the woods of Zenda – the dull, inert mass I had left in the cellar of the hunting-lodge – seemed to rise, double-shaped, before me, and to come between us, thrusting itself in even where she lay, pale, exhausted, fainting, in my arms, and yet looking up at me with those eyes that bore such love as I have never seen, and haunt me now, and will till the ground closes over me – and (who knows?) perhaps beyond.
Chapter 12
I Receive a Visitor and Bait a Hook
(Я принимаю гостя и насаживаю наживку на крючок)