Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

We parted, and I returned to the Palace (мы расстались, я вернулся во дворец) and told Sapt and Fritz what I had done (и рассказал Сэпту и Фрицу, что я предпринял). Sapt had a few faults to find and a few grumbles to utter (Сэпт нашел некоторые недостатки и /немного/ поворчал; grumble – ворчанье, ропот; to utter – издавать звук, произносить). This was merely what I expected (я только этого /от него/ и ждал), for Sapt liked to be consulted beforehand, not informed afterwards (поскольку Сэпт любил, чтобы с ним советовались заранее, а не ставили перед фактом: «а не уведомляли впоследствии»); but on the whole he approved of my plans (но, в целом, он одобрил мой план), and his spirits rose high as the hour of action drew nearer and nearer (и настроение у него поднималось /по мере того/, как приближалось время действовать; to draw near – приближать/ся/).

“You go to seek the duke?” he asked in a low tone.

“Yes, the duke, and someone else of whom I have need, and who is at Zenda,” I replied.

“I wish I could go with you,” he cried, tugging at his white moustache. “I’d like to strike a blow for you and your crown.”

“I leave you what is more than my life and more than my crown,” said I, “because you are the man I trust more than all other in Ruritania.”

“I will deliver her to you safe and sound,” said he, “and, failing that, I will make her queen.”

We parted, and I returned to the Palace and told Sapt and Fritz what I had done. Sapt had a few faults to find and a few grumbles to utter. This was merely what I expected, for Sapt liked to be consulted beforehand, not informed afterwards; but on the whole he approved of my plans, and his spirits rose high as the hour of action drew nearer and nearer.

Fritz, too, was ready; though he, poor fellow, risked more than Sapt did (Фриц тоже был готов; хотя он, бедняга, рисковал больше, чем Сэпт), for he was a lover, and his happiness hung in the scale (потому что он был влюблен, и на весах лежало: «висело» его счастье; to hang). Yet how I envied him (однако, как же я ему завидовал)! For the triumphant issue which would crown him with happiness and unite him to his mistress (ибо победоносный исход, который увенчал бы его славой и соединил со своей возлюбленной; issue – выпуск, издание /печатной продукции/; исход, результат; mistress – хозяйка, госпожа; возлюбленная /поэт./), the success for which we were bound to hope and strive and struggle (успех, на который мы надеялись, /к которому/ стремились и /за который/ боролись; to be bound to do smth. – быть вынужденным сделать что-л.), meant to me sorrow more certain and greater than if I were doomed to fail (означал для меня страдания более безнадежные и большие, чем если бы я был обречен на неудачу; certain – определенный, неизменный; несомненный). He understood something of this, for when we were alone (он понимал кое-что из этого = мои чувства ему были отчасти понятны, потому что, когда мы были одни) (save for old Sapt, who was smoking at the other end of the room (если не считать Сэпта, который курил в другом конце комнаты)) he passed his arm through mine, saying (он, взяв меня под руку, сказал):

“It’s hard for you (для вас это трудно). Don’t think I don’t trust you (не думайте, что я не верю вам); I know you have nothing but true thoughts in your heart (я знаю, что у вас в душе только чистые намерения; true – верный, правильный; искренний; thought – мысль; намерение).”

But I turned away from him (но я отвернулся от него), thankful that he could not see what my heart held (радуясь, что он не может видеть того, что у меня в душе; thankful – благодарный; довольный, радующийся; to hold – держать; вмещать, содержать в себе), but only be witness to the deeds that my hands were to do (а будет лишь только свидетелем деяний, которые сделают мои руки).

Yet even he did not understand (однако даже он не понимал), for he had not dared to lift his eyes to the Princess Flavia, as I had lifted mine (потому что он не осмеливался взглянуть: «поднять глаза» на принцессу Флавию так, как глядел /на нее/ я).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки