Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“– In twenty-four hours (через двадцать четыре часа; in – в; в течение, через). If he does not produce the King” (I laid my hand on his knee) (если он не предъявит короля (я положил руку ему на колено)), “then the King is dead, and you will proclaim the next heir (значит, король мертв, и вы объявите нового наследника). You know who that is (вы знаете, кто это)?”

“The Princess Flavia.”

“And swear to me, on your faith and honour and by the fear of the living God (и поклянитесь мне вашей честью, добрым именем и страхом пред сущим Богом; faith – вера, доверие; преданность, честность; honour – честь; хорошая репутация, доброе имя; living – живой, живущий; существующий), that you will stand by her to the death (что вы будете беречь ее до последнего вздоха: «до смерти»; to stand by – присутствовать; защищать, помогать), and kill that reptile, and seat her where I sit now (и убьете этого подлеца и посадите ее на трон: «где я сейчас сижу»; reptile – пресмыкающееся, рептилия; подлый, продажный человек).”

“Marshal, I’m leaving Strelsau for a few days. Every evening I will send a courier to you. If for three days none comes, you will publish an order which I will give you, depriving Duke Michael of the governorship of Strelsau and appointing you in his place. You will declare a state of siege. Then you will send word to Michael that you demand an audience of the King – You follow me?”

“Ay, sire.”

“– In twenty-four hours. If he does not produce the King” (I laid my hand on his knee), “then the King is dead, and you will proclaim the next heir. You know who that is?”

“The Princess Flavia.”

“And swear to me, on your faith and honour and by the fear of the living God, that you will stand by her to the death, and kill that reptile, and seat her where I sit now.”

“On my faith and honour, and by the fear of God, I swear it (своей честью, именем и страхом перед Богом я клянусь в этом)! And may Almighty God preserve your Majesty (и да хранит всемогущий Бог ваше величество), for I think that you go on an errand of danger (потому что я думаю, вы отправляетесь на опасное дело; errand – поручение, задание).”

“I hope that no life more precious than mine may be demanded,” said I, rising (надеюсь, ничья более драгоценная, чем моя жизнь не потребуется, – сказал я, вставая). Then I held out my hand to him (потом протянул ему руку).

“Marshal,” I said, “in days to come, it may be – I know not (маршал, – сказал я, – в скором времени: «в дни, /которые/ придут», может так случиться, – я не знаю) – that you will hear strange things of the man who speaks to you now (что вы услышите странные вещи о человеке, который говорит с вами сейчас). Let him be what he may, and who he may (кем бы и каким бы он ни был: «пусть он будет таким, каким может, и тем, кем может»), what say you of the manner in which he has borne himself as King in Strelsau (что вы скажете о манере, в какой он держался, /будучи/ королем в Стрелсо; to bear oneself – держаться, вести себя)?”

The old man, holding my hand, spoke to me, man to man (старик, держа мою руку, заговорил со мной откровенно; man to man – как мужчина с мужчиной; честно, откровенно).

“I have known many of the Elphbergs,” said he, “and I have seen you (я знал многих Эльфбергов и я видел вас). And, happen what may, you have borne yourself as a wise King and a brave man (и, что бы ни случилось, вы вели себя как мудрый король и храбрый человек; to bear oneself – вести себя); ay, and you have proved as courteous a gentleman and as gallant a lover (да, и доказали, что вы такой же учтивый джентльмен и галантный кавалер) as any that have been of the House (как любой другой из этого рода).”

“On my faith and honour, and by the fear of God, I swear it! And may Almighty God preserve your Majesty, for I think that you go on an errand of danger.”

“I hope that no life more precious than mine may be demanded,” said I, rising. Then I held out my hand to him.

“Marshal,” I said, “in days to come, it may be – I know not – that you will hear strange things of the man who speaks to you now. Let him be what he may, and who he may, what say you of the manner in which he has borne himself as King in Strelsau?”

The old man, holding my hand, spoke to me, man to man.

“I have known many of the Elphbergs,” said he, “and I have seen you. And, happen what may, you have borne yourself as a wise King and a brave man; ay, and you have proved as courteous a gentleman and as gallant a lover as any that have been of the House.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки