“Bring the King up, Helga; I’ll give him some coffee (проводи короля наверх, Хельга; я угощу его кофе).”
The countess, with a gay glance, led the way, and took me into Flavia’s morning-room (графиня, весело взглянув, проводила меня в маленькую столовую Флавии; to lead the way – показывать путь, вести за собой; to take – брать; приводить /кого-л. куда-л./; morning-room – маленькая столовая, примыкающая к кухне). And, left alone, we greeted one another as lovers are wont (и оставшись наедине, мы поздоровались так, как это делают влюбленные; wont – имеющий обыкновение). Then the princess laid two letters before me (потом принцесса положила передо мной два письма). One was from Black Michael (одно было от Черного Михаэля) – a most courteous request that she would honour him by spending a day at his Castle of Zenda (чрезвычайно вежливая просьба удостоить его чести, проведя денек в замке Зенды), as had been her custom once a year in the summer (как обычно она делала: «что было ее привычкой» раз в году летом), when the place and its gardens were in the height of their great beauty (когда имение и все сады в нем находятся в самом расцвете своей восхитительной красоты; place – место; имение, усадьба; height – высота, вершина; апогей, разгар; great – большой, громадный; великолепный, восхитительный /разг./). I threw the letter down in disgust (я раздраженно бросил письмо /на стол/; disgust – отвращение, омерзение; недовольство, раздражение), and Flavia laughed at me (и Флавия засмеялась надо мной). Then, growing grave again, she pointed to the other sheet (затем, снова став серьезной, она указала на другой листок).
We were talking on a broad terrace that ran along the back of the house, and a window above our heads stood open.
“Madame!” cried the countess merrily, and Flavia herself looked out. I bared my head and bowed. She wore a white gown, and her hair was loosely gathered in a knot. She kissed her hand to me, crying:
“Bring the King up, Helga; I’ll give him some coffee.”
The countess, with a gay glance, led the way, and took me into Flavia’s morning-room. And, left alone, we greeted one another as lovers are wont. Then the princess laid two letters before me. One was from Black Michael – a most courteous request that she would honour him by spending a day at his Castle of Zenda, as had been her custom once a year in the summer, when the place and its gardens were in the height of their great beauty. I threw the letter down in disgust, and Flavia laughed at me. Then, growing grave again, she pointed to the other sheet.
“I don’t know who that comes from,” she said. “Read it (я не знаю, от кого оно пришло, – сказала она, – прочитайте его).”
I knew in a moment (через мгновение я /уже это/ знал). There was no signature at all this time (подписи на этот раз не было вообще), but the handwriting was the same as that which had told me of the snare in the summer-house (но почерк был точно таким же, как тот, что сообщил мне о западне в летнем домике): it was Antoinette de Mauban’s (это был /почерк/ Антуанетты де Мобан).
“I have no cause to love you,” it ran (у меня нет причины любить вас, – говорилось в нем; to run – бежать; гласить /о тексте, документе и т. п./), “but God forbid that you should fall into the power of the duke (но Боже упаси попасть вам в руки: «во власть» герцога; to forbid – запрещать; не позволять, не давать возможности). Accept no invitations of his (не принимайте никаких его приглашений). Go nowhere without a large guard (никуда не выходите без усиленной стражи; large – большой; многочисленный) – a regiment is not too much to make you safe (полк – это не слишком много для обеспечения вашей безопасности). Show this, if you can, to him who reigns in Strelsau (покажите это /письмо/, если можете, тому, кто правит в Стрелсо).”
“Why doesn’t it say ‘the King’?” asked Flavia, leaning over my shoulder (почему здесь не говорится «король»? – спросила Флавия, склоняясь над моим плечом), so that the ripple of her hair played on my cheek (так что ее волнистые волосы коснулись моей щеки: «заиграли на моей щеке»; ripple – рябь, зыбь; волнистость /волос/). “Is it a hoax (это розыгрыш)?”