Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

“Before God, you’re the finest Elphberg of them all (как перед Богом, вы – самый лучший Эльфберг из них всех; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный). But I have eaten of the King’s bread, and I am the King’s servant (но я ел королевский хлеб и я – слуга короля). Come, we will go to Zenda (собирайтесь: «давайте», мы едем в Зенду)!”

And I looked up and caught him by the hand (я взглянул на него и схватил его за руку). And the eyes of both of us were wet (и глаза у нас обоих были влажными).

“It’s gospel truth,” he said – “thanks to my advice you could.”

“I could marry the princess, and send Michael and his brother together to – ”

“I’m not denying it, lad,” said he.

“Then, in God’s name,” I cried, stretching out my hands to him, “let us go to Zenda and crush this Michael and bring the King back to his own again.” The old fellow stood and looked at me for full a minute.

“And the princess?” he said.

I bowed my head to meet my hands, and crushed the rose between my fingers and my lips.

I felt his hand on my shoulder, and his voice sounded husky as he whispered low in my ear:

“Before God, you’re the finest Elphberg of them all. But I have eaten of the King’s bread, and I am the King’s servant. Come, we will go to Zenda!”

And I looked up and caught him by the hand. And the eyes of both of us were wet.

<p>Chapter 11</p><p>Hunting a Very Big Boar</p><p>(Охота на очень крупного вепря; <emphasis>boar – хряк, боров; кабан, вепрь</emphasis>)</p>

The terrible temptation which was assailing me will now be understood (сильнейшее искушение, охватившее меня, сейчас станет понятным; terrible – страшный, ужасный; необыкновенный, кошмарный /эмоц. – усил./; to assail – нападать, атаковать; одолевать, мучить). I could so force Michael’s hand that he must kill the King (я мог бы вынудить Михаэля убить короля; to force smb.’s hand – заставлять кого-л.). I was in a position to bid him defiance and tighten my grasp on the crown (в моих силах было бросить ему вызов и крепко ухватиться за корону: «усилить свою хватку на короне»; to be in a position to do smth. – быть в состоянии, иметь возможность сделать что-л.; position – положение, расположение; возможность, способность; to bid defiance – не считаться, пренебрегать; бросать вызов; defiance – вызывающее поведение, вызов; to tighten – сжимать; усиливать; tight – тесно; крепко) – not for its own sake, but because the King of Ruritania was to wed the Princess Flavia (не ради нее самой, а потому что король Руритании должен жениться на принцессе Флавии). What of Sapt and Fritz (а что с Сэптом и Фрицем)? Ah! but a man cannot be held to write down in cold blood (ах! но нельзя требовать от человека, чтобы он хладнокровно записывал; to hold smb. to do smth. – требовать от кого-л. выполнения чего-л.) the wild and black thoughts that storm his brain (дикие и дурные мысли, проносящиеся в его мозгу; to storm – бушевать, свирепствовать; стремительно нестись) when an uncontrolled passion has battered a breach for them (когда неуправляемая страсть пробила для них брешь). Yet, unless he sets up as a saint, he need not hate himself for them (однако, если он не претендует на святость: «не подвизается как святой», ему не обязательно ненавидеть себя за них; to set up – воздвигать; основывать, открывать /дело/; to set oneself up as smth. – начать работать кем-л., начать действовать в качестве кого-л.). He is better employed, as it humbly seems to me (ему лучше заняться тем, по моему скромному мнению: «как мне скромно кажется»), in giving thanks that power to resist was vouchsafed to him (что благодарить /Бога/ за дарованную способность противостоять /им/; power – сила, мощь; способность), than in fretting over wicked impulses which come unsought (чем = а не беспокоиться о дурных порывах, которые приходят непрошеными; wicked – злобный; дурной, порочный; impulse – толчок, импульс; побуждение, порыв) and extort an unwilling hospitality from the weakness of our nature (и вымогают невольного гостеприимства у слабости нашей природы = и мы, по нашей немощи, невольно оказываем им гостеприимство).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки