Читаем Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды полностью

I doubted not that, true to his relentless purpose, he was spreading the news that he had learnt. To uphold the Crown and beat Black Michael – that was his one resolve. Flavia, myself – ay, and the real King in Zenda, were pieces in his game; and pawns have no business with passions. Not even at the walls of the Palace did he stop; for when at last I handed Flavia down the broad marble steps and into her carriage, there was a great crowd awaiting us, and we were welcomed with deafening cheers. What could I do? Had I spoken then, they would have refused to believe that I was not the King; they might have believed that the King had run mad. By Sapt’s devices and my own ungoverned passion I had been forced on, and the way back had closed behind me; and the passion still drove me in the same direction as the devices seduced me. I faced all Strelsau that night as the King and the accepted suitor of the Princess Flavia.

At last, at three in the morning, when the cold light of dawning day began to steal in (наконец, в три часа утра, когда холодный свет зари стал проникать внутрь; dawn – рассвет, утренняя заря), I was in my dressing-room, and Sapt alone was with me (я был в своей гардеробной, и рядом находился лишь Сэпт; alone – в одиночестве; наедине). I sat like a man dazed, staring into the fire (я сидел в оцепенении, глядя на огонь; to daze – изумлять, поражать; ошеломлять); he puffed at his pipe (он дымил своей трубкой); Fritz was gone to bed, having almost refused to speak to me (Фриц пошел спать, практически отказавшись разговаривать со мной; almost – почти, едва не). On the table by me lay a rose (на столе рядом со мной лежала роза); it had been in Flavia’s dress, and, as we parted (она была /прикреплена/ к платью Флавии, и когда мы расставались), she had kissed it and given it to me (она поцеловала ее и дала мне).

Sapt advanced his hand towards the rose (Сэпт потянулся рукой к розе; to advance – продвигаться вперед; двигать вперед, продвигать), but, with a quick movement, I shut mine down upon it (но быстрым движением я накрыл ее своей /рукой/; to shut down – закрывать).

“That’s mine,” I said, “not yours – nor the King’s either (она моя, – сказал я, – не ваша и не короля).”

“We struck a good blow for the King tonight (сегодня ночью мы здорово помогли королю; to strike a blow – нанести удар; to strike a blow for smb. – выступить в защиту кого-л.),” said he.

I turned on him fiercely (я в ярости повернулся к нему; fiercely – свирепо, люто).

“What’s to prevent me striking a blow for myself (что мне мешает помочь себе)?” I said.

He nodded his head (он кивнул головой).

“I know what’s in your mind (я знаю, что у вас на уме),” he said. “Yes, lad; but you’re bound in honour (да, юноша, но это дело чести; to be bound in honour to do smth. – считать своим долгом сделать что-л.; to bind – вязать, связывать; обязывать).”

At last, at three in the morning, when the cold light of dawning day began to steal in, I was in my dressing-room, and Sapt alone was with me. I sat like a man dazed, staring into the fire; he puffed at his pipe; Fritz was gone to bed, having almost refused to speak to me. On the table by me lay a rose; it had been in Flavia’s dress, and, as we parted, she had kissed it and given it to me.

Sapt advanced his hand towards the rose, but, with a quick movement, I shut mine down upon it.

“That’s mine,” I said, “not yours – nor the King’s either.”

“We struck a good blow for the King tonight,” said he.

I turned on him fiercely.

“What’s to prevent me striking a blow for myself?” I said.

He nodded his head.

“I know what’s in your mind,” he said. “Yes, lad; but you’re bound in honour.”

“Have you left me any honour (а вы оставили мне /хоть/ немного чести)?”

“Oh, come, to play a little trick on a girl (ой, да ладно, сыграть невинную: «небольшую» шутку с девушкой) – ”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки