Their foster mothers may not even have had an egg in the incubator (их приемные матери могли даже не иметь /собственного/ яйца в инкубаторе), as was the case with Sola (как это было в случае с Солой), who had not commenced to lay (которая еще не начала откладывать яиц), until less than a year before she became the mother of another woman's offspring (когда менее года назад она стала матерью отпрыска другой женщины; offspring — отпрыск, потомок). But this counts for little among the green Martians (но это не имеет большого значения для зеленых марсиан; to count for — иметь значение; to count for little — не иметь большого значения), as parental and filial love is as unknown to them (так как родительская и сыновняя любовь так же неизвестна им; filial love — любовь детей к родителям) as it is common among us (как обычна среди нас). I believe this horrible system which has been carried on for ages (я полагаю, что эта ужасная система, которая соблюдалась веками; to carry on — продолжать) is the direct cause of the loss of all the finer feelings (является прямой причиной утраты всех утонченных эмоций) and higher humanitarian instincts among these poor creatures (и высоких гуманных чувств у этих бедных созданий). From birth they know no father or mother love (с рождения они не знают ни отцовской, ни материнской любви), they know not the meaning of the word home (они не знают значения слова «дом»); they are taught that they are only suffered to live (и их учат, что им просто позволяют жить; to suffer — страдать; позволять, допускать) until they can demonstrate by their physique and ferocity that they are fit to live (до тех пор, пока они не смогут доказать физической силой и жестокостью, что они достойны жить; to demonstrate — показывать; доказывать; physique — физические данные; fit — пригодный, подходящий). Should they prove deformed or defective in any way (если же они окажутся уродливыми или неполноценными в каком-либо отношении; to deform — уродовать; deformed — изуродованный) they are promptly shot (то их немедленно пристреливают; to shoot — стрелять); nor do they see a tear shed for a single one of the many cruel hardships they pass through from earliest infancy (и никогда они не видят ни единой пролитой слезинки хотя бы из-за одного из множества жестоких испытаний, через которые они проходят, начиная с самого раннего детства).
humanitarian [hju: "mxnI'terIqn], taught [tO: t], promptly ['prOmptlI], infancy ['InfqnsI]
Their foster mothers may not even have had an egg in the incubator, as was the case with Sola, who had not commenced to lay, until less than a year before she became the mother of another woman's offspring. But this counts for little among the green Martians, as parental and filial love is as unknown to them as it is common among us. I believe this horrible system which has been carried on for ages is the direct cause of the loss of all the finer feelings and higher humanitarian instincts among these poor creatures. From birth they know no father or mother love, they know not the meaning of the word home; they are taught that they are only suffered to live until they can demonstrate by their physique and ferocity that they are fit to live. Should they prove deformed or defective in any way they are promptly shot; nor do they see a tear shed for a single one of the many cruel hardships they pass through from earliest infancy.