On either side of this opening the women and the younger Martians (с другой стороны этого отверстия женщины и молодые марсиане), both male and female (как мужчины, так и женщины), formed two solid walls leading out through the chariots (образовали две сплошные стены, которые вели через /ряд/ повозок) and quite away into the plain beyond (и довольно далеко на равнину позади них). Between these walls the little Martians scampered (между этими стенами неслись маленькие марсиане; to scamper — быстро бегать, носиться), wild as deer (как дикие олени: «дикие = необузданные/неистовые, как олени»); being permitted to run the full length of the aisle (им позволяли пробежать по всей длине прохода), where they were captured one at a time by the women and older children (где их хватали по одному женщины и старшие дети); the last in the line capturing the first little one to reach the end of the gauntlet (при этом последний в ряду хватал первого малыша, который добегал до конца строя; gauntlet — прогон сквозь строй), her opposite in the line capturing the second (стоящий в ряду напротив хватал второго), and so on until all the little fellows had left the enclosure and been appropriated by some youth or female (и так далее, пока все маленькие марсиане не покинули загородку и были взяты каким-нибудь молодым человеком или женщиной; to appropriate — присваивать). As the women caught the young (когда женщины хватали малыша) they fell out of line and returned to their respective chariots (они выходили из строя и возвращались к соответствующим повозкам; to fall out — выпадать; выходить из строя), while those who fell into the hands of the young men (в то время как тех, кто попадал в руки молодых людей) were later turned over to some of the women (позднее передавали какой-нибудь из женщин).
beyond [bI'jOnd], capture ['kxptSq], appropriate [q'prouprIeIt]
On either side of this opening the women and the younger Martians, both male and female, formed two solid walls leading out through the chariots and quite away into the plain beyond. Between these walls the little Martians scampered, wild as deer; being permitted to run the full length of the aisle, where they were captured one at a time by the women and older children; the last in the line capturing the first little one to reach the end of the gauntlet, her opposite in the line capturing the second, and so on until all the little fellows had left the enclosure and been appropriated by some youth or female. As the women caught the young they fell out of line and returned to their respective chariots, while those who fell into the hands of the young men were later turned over to some of the women.
I saw that the ceremony, if it could be dignified by such a name (я видел, что церемония, если она могла быть удостоена этого имени; to dignify — воздавать почести; удостаивать имени), was over (была окончена), and seeking out Sola I found her in our chariot with a hideous little creature held tightly in her arms (и, разыскивая Солу, я нашел ее в нашей повозке с отвратительным маленьким существом, которого она крепко сжимала в объятиях).