While I was allowing my fancy to run riot (пока я позволял своей фантазии разыграться; riot — мятеж, бунт; разгул; необузданность; to run riot — дать волю фантазии) in wild conjecture on the possible explanation of the strange anomalies (/строя/ безумные предположения по возможному объяснению тех странных аномалий; conjecture — предположение, догадка) which I had so far met with on Mars (с которыми мне к настоящему времени пришлось столкнуться на Марсе; sofar — до сих пор), Sola returned bearing both food and drink (возвратилась Сола, которая несла как еду, так и питье). These she placed on the floor beside me (все это она поставила на пол возле меня), and seating herself a short ways off (и, усевшись неподалеку; ways off — далеко в сторону) regarded me intently (/стала/ внимательно меня рассматривать). The food consisted of about a pound of some solid substance (еда состояла из примерно одного фунта какого-то плотного вещества) of the consistency of cheese and almost tasteless (имеющего консистенцию сыра и почти безвкусного), while the liquid was apparently milk from some animal (в то время как жидкость была, очевидно, молоком какого-то животного). It was not unpleasant to the taste (она не была неприятной на вкус), though slightly acid (хотя и слегка кисловатой), and I learned in a short time to prize it very highly (и вскоре я научился очень высоко ценить ее). It came, as I later discovered, not from an animal (она происходила, как я обнаружил позднее, не от животного), as there is only one mammal on Mars (так как на Марсе есть только одно млекопитающее) and that one very rare indeed (и оно является очень редким; indeed — в самом деле; усиливает значение), but from a large plant which grows practically without water (но от большого растения, которое растет практически без воды), but seems to distill its plentiful supply of milk (но, как оказывается, извлекает свой обильный запас молока; to distill — дистиллировать; извлекать) from the products of the soil, the moisture of the air, and the rays of the sun (из элементов: «продуктов» почвы, воздушной влаги и солнечных лучей). A single plant of this species will give eight or ten quarts of milk per day (одно растение этого вида дает от восьми до десяти кварт молока в день).
conjecture [kqn'dZektSq], slightly ['slaItlI], moisture ['mOIstSq]
While I was allowing my fancy to run riot in wild conjecture on the possible explanation of the strange anomalies which I had so far met with on Mars, Sola returned bearing both food and drink. These she placed on the floor beside me, and seating herself a short ways off regarded me intently. The food consisted of about a pound of some solid substance of the consistency of cheese and almost tasteless, while the liquid was apparently milk from some animal. It was not unpleasant to the taste, though slightly acid, and I learned in a short time to prize it very highly. It came, as I later discovered, not from an animal, as there is only one mammal on Mars and that one very rare indeed, but from a large plant which grows practically without water, but seems to distill its plentiful supply of milk from the products of the soil, the moisture of the air, and the rays of the sun. A single plant of this species will give eight or ten quarts of milk per day.