Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

I noted that each was armed with several other weapons (я заметил, что каждый был вооружен несколькими другими /видами/ оружия) in addition to the huge spear which I have described (в дополнение к огромному копью, которое я уже описал). The weapon which caused me to decide against an attempt at escape by flight (оружие, которое заставило меня отказаться от попытки спастись бегством; to decide against — отклонить, решить отрицательно); was evidently a rifle of some description (было, по-видимому, ружьем какого-то вида), and which I felt, for some reason (и с которым, я чувствовал, по какой-то причине), they were peculiarly efficient in handling (они обращались с особой ловкостью: «были особенно ловки в обращении»; peculiarly — особенно, больше обычного; efficient — действенный, результативный, эффективный; умелый; handling — обхождение, обращение; to handle— обходиться, обращаться).

addition [q'dIS(q)n], description [dIs'krIpS(q)n], peculiarly [pI'kju: lIqlI]

I noted that each was armed with several other weapons in addition to the huge spear which I have described. The weapon which caused me to decide against an attempt at escape by flight was evidently a rifle of some description, and which I felt, for some reason, they were peculiarly efficient in handling.

These rifles were of a white metal stocked with wood (эти ружья были из белого металла с ложем из дерева; to stock — снабжать; прикреплять ствол к ложу), which I learned later was a very light and intensely hard growth (которое, как я узнал позже, представляло собой очень легкое и чрезвычайно твердое растение; intensely — сильно, очень; growth — рост; растительность) much prized on Mars (высоко ценимое на Марсе; to prize — высоко ценить), and entirely unknown to us, denizens of Earth (и абсолютно неизвестное нам, жителям Земли; denizen — житель, обитатель). The metal of the barrel is an alloy (металл /из которого сделан/ ствол, представляет собой сплав; alloy — сплав) composed principally of aluminum and steel (состоящий главным образом из алюминия и стали; to compose — создавать, составлять) which they have learned to temper to a hardness far exceeding that of the steel (который они научились закаливать до твердости, намного превосходящей /твердость/ стали; to temper — сдерживать; закаливать) with which we are familiar (с которой мы знакомы; to be familiar with — хорошо знать что-либо). The weight of these rifles is comparatively little (вес этих ружей относительно небольшой), and with the small caliber, explosive, radium projectiles (и благодаря мелкокалиберным разрывным снарядам из радия) which they use (которые они используют), and the great length of the barrel (и большой длине ствола), they are deadly in the extreme (они смертельно опасны: «смертельны до крайности») and at ranges which would be unthinkable on Earth (и /действуют/ на расстояниях, которые были бы немыслимы на Земле). The theoretic effective radius of this rifle (теоретический радиус действия этого ружья) is three hundred miles (составляет триста миль), but the best they can do in actual service (но лучшее, чего они могут достичь; to do one’s best — сделать все возможное) when equipped with their wireless finders and sighters (при установке беспроводных искателей и прицелов) is but a trifle over two hundred miles (это всего-навсего чуть больше двух сотен миль).

denizen ['denIzn], equip [I'kwIp], finder ['faIndq]

Перейти на страницу:

Похожие книги