Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

I alighted upon the soft moss easily and without mishap (я опустился на мягкий мох легко и благополучно; to alight — опускаться, спускаться; mishap — неудача; without mishap — благополучно), and turning saw my enemies lined up along the further wall (и, повернувшись, увидел, что мои враги выстроились в ряд вдоль дальней стены). Some were surveying me with expressions (некоторые рассматривали меня с выражением; to survey — обозревать, рассматривать), which I afterward discovered, marked extreme astonishment (которое, как я позже обнаружил, означало крайнее удивление), and the others were evidently satisfying themselves that I had not molested their young (а другие, по-видимому, были довольны тем, что я не потревожил их детенышей; to satisfy — удовлетворять; доставлять удовольствие; to molest — приставать, досаждать).

survey [sW'veI], astonishment [qs'tOnISmqnt], molest [mo'lest]

My effort was crowned with a success which appalled me no less than it seemed to surprise the Martian warriors, for it carried me fully thirty feet into the air and landed me a hundred feet from my pursuers and on the opposite side of the enclosure.

I alighted upon the soft moss easily and without mishap, and turning saw my enemies lined up along the further wall. Some were surveying me with expressions, which I afterward discovered, marked extreme astonishment and the others were evidently satisfying themselves that I had not molested their young.

They were conversing together in low tones (они переговаривались между собой тихими голосами; to converse — разговаривать), and gesticulating and pointing toward me (жестикулируя и указывая на меня). Their discovery that I had not harmed the little Martians (то, что они заметили, что я не нанес вреда маленьким марсианам; discovery — обнаружение, раскрытие; to discover — обнаруживать), and that I was unarmed (и что я был не вооружен), must have caused them to look upon me with less ferocity (должно быть, заставило их смотреть на меня менее свирепо: «с меньшей свирепостью»); but, as I was to learn later, the thing which weighed most in my favor was my exhibition of hurdling (но, как мне предстояло узнать позднее, самым важным обстоятельством, которое послужило мне на пользу, стала моя демонстрация прыжков; to weigh — взвешивать; иметь вес, влиять; hurdling — барьерный бег).

gesticulate [Ges'tIkjuleIt], unarmed ['An'Q: md], hurdling ['hWdlIN]

They were conversing together in low tones, and gesticulating and pointing toward me. Their discovery that I had not harmed the little Martians, and that I was unarmed, must have caused them to look upon me with less ferocity; but, as I was to learn later, the thing which weighed most in my favor was my exhibition of hurdling.

Перейти на страницу:

Похожие книги