Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

As the silence became painful (когда молчание стало тягостным) I concluded to hazard a little conversation (я решился осмелиться на небольшой разговор; to conclude — заканчивать; решать; to hazard — рисковать; осмеливаться) on my own part (со своей стороны; part — часть; сторона), as I had guessed that he was making overtures of peace (так как я догадался, что он делает попытки к примирению; overture — инициатива; попытка примирения). The throwing down of his weapons (отбрасывание оружия) and the withdrawing of his troop (и удаление своего отряда) before his advance toward me (перед приближением ко мне) would have signified a peaceful mission anywhere on Earth (обозначало бы миссию мира в любом месте на Земле), so why not, then, on Mars (тогда, почему бы, в таком случае, и не на Марсе)!

withdraw [wID'drL], peaceful ['pi: sful], mission [mISn]

As the silence became painful I concluded to hazard a little conversation on my own part, as I had guessed that he was making overtures of peace. The throwing down of his weapons and the withdrawing of his troop before his advance toward me would have signified a peaceful mission anywhere on Earth, so why not, then, on Mars!

Placing my hand over my heart (положив руку на сердце) I bowed low to the Martian (я низко поклонился марсианину) and explained to him that while I did not understand his language (и объяснил ему, что, хотя я и не понимаю его языка), his actions spoke for the peace and friendship (его поступки говорят о мире и дружбе) that at the present moment were most dear to my heart (которые в настоящий момент чрезвычайно дороги моему сердцу). Of course I might have been a babbling brook (конечно, я мог быть /просто/ говорливым ручейком = говорить все, что угодно; to babble — болтать; brook — ручей) for all the intelligence my speech carried to him (по всему тому смыслу, /который/ моя речь могла донести до него = мои слова были непонятны; intelligence — ум; сведения), but he understood the action (но он понял действие) with which I immediately followed my words (которое немедленно последовало за моими словами).

friendship ['frendSIp], babbling ['bxblIN], immediately [I'mJdjqtlI]

Placing my hand over my heart I bowed low to the Martian and explained to him that while I did not understand his language, his actions spoke for the peace and friendship that at the present moment were most dear to my heart. Of course I might have been a babbling brook for all the intelligence my speech carried to him, but he understood the action with which I immediately followed my words.

Stretching my hand toward him (протянув руку к нему), I advanced and took the armlet from his open palm (я приблизился и взял браслет с его открытой ладони), clasping it about my arm above the elbow (и надел его на руку выше локтя), smiled at him and stood waiting (улыбнулся ему и остался стоять, выжидая). His wide mouth spread into an answering smile (его широкий рот растянулся в ответной улыбке), and locking one of his intermediary arms in mine (и он сжал одной из своих промежуточных рук мою; to lock — сжимать, стискивать), we turned and walked back toward his mount (мы повернулись и направились назад к его верховому животному). At the same time he motioned his followers to advance (в то же время он сделал знак своим подчиненным приблизиться; to motion — показать жестом, знаком; follower — последователь; to follow smb. — следовать за кем-либо). They started toward us on a wild run (они бросились к нам стремглав: «диким бегом»), but were checked by a signal from him (но были остановлены его сигналом; to check — останавливать, сдерживать). Evidently he feared that were I to be really frightened again (очевидно, он опасался, что если я действительно испугаюсь вновь) I might jump entirely out of the landscape (то я совсем выпрыгну из пейзажа: «исчезну из поля зрения»).

advance [qd'vQ: ns], motion [mouSn], frighten [fraItn], landscape ['lxnskeIp]

Перейти на страницу:

Похожие книги