Fortunately, the room I had selected was untenanted, and creeping noiselessly to the corridor beyond I discovered a light in the apartments ahead of me. Reaching what appeared to be a doorway I discovered that it was but an opening upon an immense inner chamber which towered from the first floor, two stories below me, to the dome-like roof of the building, high above my head. The floor of this great circular hall was thronged with chieftains, warriors and women, and at one end was a great raised platform upon which squatted the most hideous beast I had ever put my eyes upon. He had all the cold, hard, cruel, terrible features of the green warriors, but accentuated and debased by the animal passions to which he had given himself over for many years. There was not a mark of dignity or pride upon his bestial countenance, while his enormous bulk spread itself out upon the platform where he squatted like some huge devil fish, his six limbs accentuating the similarity in a horrible and startling manner.
But the sight that froze me with apprehension (но зрелище, которое заставило меня заледенеть от дурного предчувствия) was that of Dejah Thoris and Sola standing there before him (это были Дежа Торис и Сола, которые стояли там перед ним), and the fiendish leer of him (а также его дьявольская усмешка; fiend — дьявол; демон; злодей, изверг) as he let his great protruding eyes gloat upon the lines of her beautiful figure (когда его огромные выпученные глаза пожирали /взглядом/ линии ее прекрасной фигуры: «когда он позволял своим глазам пожирать…»; to gloat/over, upon/ — пожирать глазами). She was speaking, but I could not hear what she said (она что-то говорила, но я не мог расслышать, что она говорила), nor could I make out the low grumbling of his reply (как и не мог разобрать его низкое ответное ворчание). She stood there erect before him (она стояла перед ним, выпрямившись; erect — прямой; to stand erect — стоять прямо), her head high held (с высоко поднятой головой), and even at the distance I was from them (и даже на том расстоянии, на котором я был от них) I could read the scorn and disgust upon her face (я мог прочесть /выражение/ презрения и отвращения на ее лице) as she let her haughty glance rest without sign of fear upon him (когда она позволяла своему надменному взгляду остановиться на нем без признака страха; haughty — надменный, высокомерный). She was indeed the proud daughter of a thousand jeddaks (она и в самом деле была гордой дочерью тысячи джеддаков), every inch of her dear, precious little body (каждым дюймом своего дорогого, драгоценного тела); so small, so frail beside the towering warriors around her (такого маленького, такого хрупкого рядом с возвышающимися над ней воинами), but in her majesty dwarfing them into insignificance (но в своем величии она низводила их до жалкого ничтожества; to dwarf — подчеркивать малые размеры; незначительность, ничтожность; dwarf — гном); she was the mightiest figure among them (она была самой могучей фигурой среди них) and I verily believe that they felt it (и я поистине верю, что они ощущали это; verily — истинно, поистине).
apprehension ["xprI'henS(q)n], protruding [prq'tru: dIN], haughty ['hO: tI], majesty ['mxdZIstI], insignificance ["InsIg'nIfIkqns]