Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

The brilliantly lighted apartments of the first floor told me where first to seek, and advancing to the windows I peered within. I soon discovered that my approach was not to be the easy thing I had hoped, for the rear rooms bordering the court were filled with warriors and women. I then glanced up at the stories above, discovering that the third was apparently unlighted, and so decided to make my entrance to the building from that point. It was the work of but a moment for me to reach the windows above, and soon I had drawn myself within the sheltering shadows of the unlighted third floor.

Fortunately, the room I had selected was untenanted (к счастью, комната, которую я выбрал, была необитаемой/незанятой; tenant — наниматель, арендатор, съемщик; временный владелец; жилец), and creeping noiselessly to the corridor beyond (и, бесшумно прокравшись в коридор за ней) I discovered a light in the apartments ahead of me (я обнаружил свет в помещениях впереди меня). Reaching what appeared to be a doorway (добравшись до того, что казалось дверным проемом) I discovered that it was but an opening upon an immense inner chamber (я обнаружил, что это был всего лишь проход в огромный внутренний зал) which towered from the first floor (который поднимался ввысь от первого этажа; to tower — выситься; tower — башня), two stories below me (на два этажа ниже меня), to the dome-like roof of the building, high above my head (до куполообразной крыши здания, высоко над моей головой; dome — купол, свод). The floor of this great circular hall was thronged with chieftains, warriors and women (все пространство внизу: «весь пол» этого огромного круглого зала было заполнено вождями, воинами и женщинами), and at one end was a great raised platform (а у одного конца находилось большое возвышение) upon which squatted the most hideous beast I had ever put my eyes upon (на котором восседала самая отвратительная тварь, которую я когда-либо видел). He had all the cold, hard, cruel, terrible features of the green warriors (у нее были все холодные, жесткие, грубые, ужасные внешние черты зеленых воинов), but accentuated and debased by the animal passions (но их подчеркивали и делали более уродливыми животные страсти; to accentuate — делать ударение; подчеркивать; выделять; to debase — понижать качество, портить) to which he had given himself over for many years (которым он предавался много лет). There was not a mark of dignity or pride upon his bestial countenance (не было и признака достоинства или гордости на его скотском лице; bestial — скотский, бесстыдный), while his enormous bulk spread itself out upon the platform (при этом его огромное тело расплылось по платформе) where he squatted like some huge devil fish (на которой он восседал, как какой-то гигантский осьминог; devil fish — осьминог, каракатица: «дьявольская рыба»), his six limbs accentuating the similarity in a horrible and startling manner (/при этом/ его шесть конечностей подчеркивали это сходство самым ужасным и поразительным образом; startling — поразительный, потрясающий; to startle — испугать; поразить, сильно удивить).

untenanted ["An'tenqntId], hideous ['hIdIqs], accentuate [xk'sentjueIt]

Перейти на страницу:

Похожие книги