Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Having no desire to awaken their nasty tempers upon such a night as this (не имея ни малейшего желания пробуждать их дурной нрав в такую ночь, как эта), where so much depended upon secrecy and dispatch (когда столь много зависело от секретности и быстроты; dispatch — отправка; быстрота, скорость), I hugged the shadows of the buildings (я держался в тени зданий; to hug — крепко обнимать; держаться), ready at an instant's warning to leap into the safety of a nearby door or window (готовый в любое мгновение: «через мгновение после предупреждения» прыгнуть в спасительные ближайшую дверь или окно). Thus I moved silently to the great gates (таким образом я тихо продвигался к большим воротам) which opened upon the street at the back of the court (которые выходили на улицу с задней стороны двора), and as I neared the exit I called softly to my two animals (и когда я приблизился к выходу, я тихо позвал двух своих животных). How I thanked the kind providence (как я благодарил доброе провидение) which had given me the foresight (которое дало мне /достаточно/ предусмотрительности; foresight — предвидение, предусмотрительность) to win the love and confidence of these wild dumb brutes (чтобы завоевать любовь и доверие этих диких бессловесных тварей; dumb — немой; бессловесный), for presently from the far side of the court I saw two huge bulks forcing their way toward me (так как вскоре я увидел, как с дальней стороны двора две огромные туши прокладывают себе дорогу по направлению ко мне; presently — некоторое время спустя; bulk — груда; масса, большое количество; тело /особ. о крупном, дородном человеке/) through the surging mountains of flesh (через вздымающиеся горы плоти; to surge — вздыматься).

foresight ['fO: saIt], force [fO: s], surge [sWdZ]

Having no desire to awaken their nasty tempers upon such a night as this, where so much depended upon secrecy and dispatch, I hugged the shadows of the buildings, ready at an instant's warning to leap into the safety of a nearby door or window. Thus I moved silently to the great gates which opened upon the street at the back of the court, and as I neared the exit I called softly to my two animals. How I thanked the kind providence which had given me the foresight to win the love and confidence of these wild dumb brutes, for presently from the far side of the court I saw two huge bulks forcing their way toward me through the surging mountains of flesh.

They came quite close to me (они подошли совсем близко ко мне), rubbing their muzzles against my body (и стали тереться мордами о мое тело) and nosing for the bits of food (и вынюхивать кусочки еды; to nose — нюхать, обнюхивать) it was always my practice to reward them with (которой у меня всегда было в обычае вознаграждать их; practice — практика; обычай, привычка). Opening the gates I ordered the two great beasts to pass out (открыв ворота, я приказал двум огромным животным выйти наружу), and then slipping quietly after them I closed the portals behind me (а затем, тихонько проскользнув за ними, я закрыл ворота за собой).

Перейти на страницу:

Похожие книги