The enormous broad tires of the chariots and the padded feet of the animals (огромные широкие колеса повозок и пухлые лапы животных; pad — мягкая прокладка или набивка; подушка; подушечка) brought forth no sound from the moss-covered sea bottom (не производили никакого шума /при движении/ по покрытому мхом дну моря); and so we moved in utter silence (и поэтому мы продвигались в полной тишине), like some huge phantasmagoria (как какое-то огромное видение), except when the stillness was broken by the guttural growling of a goaded zitidar (за исключением тех /моментов/, когда тишина нарушалась гортанным ворчанием подгоняемого зитидара; to goad — подгонять; goad — заостренный прут или палка, использующиеся для того, чтобы подгонять животных), or the squealing of fighting thoats (или визгом дерущихся тотов; to squeal — пронзительно кричать, вопить). The green Martians converse but little (зеленые марсиане разговаривают очень мало), and then usually in monosyllables (и даже тогда обычно односложно), low and like the faint rumbling of distant thunder (тихо и похоже на слабые раскаты отдаленного грома; to rumble — громыхать, грохотать, греметь).
phantasmagoria ["fxntxzmq'gO: rIq], squealing [skwi: lIN], monosyllable ['mOnq" sIlqbl]
The enormous broad tires of the chariots and the padded feet of the animals brought forth no sound from the moss-covered sea bottom; and so we moved in utter silence, like some huge phantasmagoria, except when the stillness was broken by the guttural growling of a goaded zitidar, or the squealing of fighting thoats. The green Martians converse but little, and then usually in monosyllables, low and like the faint rumbling of distant thunder.
We traversed a trackless waste of moss (мы пересекали бездорожную пустошь, /покрытую/ мхом) which, bending to the pressure of broad tire or padded foot (который, прогибаясь под давлением широких колес или подушечек лап животных), rose up again behind us (вновь распрямлялся позади нас), leaving no sign that we had passed (не оставляя никаких признаков того, что мы прошли). We might indeed have been the wraiths of the departed dead (мы в самом деле могли быть призраками ушедших навсегда мертвецов; wraith — привидение, призрак; to depart — отбывать; умирать; departed — усопший, умерший) upon the dead sea of that dying planet (на /дне/ мертвого моря этой умирающей планеты) for all the sound or sign we made in passing (так мало мы производили звуков или следов, когда проходили). It was the first march of a large body of men and animals I had ever witnessed (это был первый поход большой группы людей и животных, который мне когда-либо приходилось видеть; body — тело; группа людей) which raised no dust and left no spoor (который не поднимал пыли и не оставлял никаких следов; spoor — след, отпечаток /человека или животного, особ. дикого зверя/); for there is no dust upon Mars (так как на Марсе нет пыли) except in the cultivated districts during the winter months (за исключением обрабатываемых районов в зимние месяцы), and even then the absence of high winds renders it almost unnoticeable (и даже тогда отсутствие сильных ветров делает ее почти незаметной; to render — приводить в какое-либо состояние; to notice — замечать).
padded ['pxdId], wraith [reIT], spoor [spO: ], unnoticeable [An'noutIsqbl]