Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

We made a most imposing and awe-inspiring spectacle (мы представляли собой чрезвычайно впечатляющее и внушающее благоговение зрелище; imposing — производящий сильное впечатление) as we strung out across the yellow landscape (когда мы растягивались вереницей по желтому ландшафту; to string out — растягиваться вереницей; string — веревка); the two hundred and fifty ornate and brightly colored chariots (двести пятьдесят разукрашенных и ярко раскрашенных повозок), preceded by an advance guard of some two hundred mounted warriors and chieftains (во главе которых шел авангард из примерно двухсот воинов и вождей; to precede — предшествовать; находиться впереди) riding five abreast and one hundred yards apart (которые скакали по пять в ряд на расстоянии ста ярдов друг от друга), and followed by a like number in the same formation (а за ними следовало такое же количество /воинов/ в том же порядке; formation — образование; построение, боевой порядок), with a score or more of flankers on either side (с двадцатью или больше замыкающими по флангам с каждой стороны); the fifty extra mastodons (дополнительно еще пятьдесят мастодонтов), or heavy draught animals, known as zitidars (или тяжелых тягловых животных, известных как зитидары), and the five or six hundred extra thoats of the warriors (и еще пять или шесть сотен тотов воинов: «дополнительных тотов») running loose within the hollow square formed by the surrounding warriors (которые бежали свободно внутри пустого четырехугольника, образованного окружающими их воинами). The gleaming metal and jewels of the gorgeous ornaments of the men and women (сверкающий металл и драгоценные камни роскошных украшений мужчин и женщин), duplicated in the trappings of the zitidars and thoats (повторялись в сбруе зитидаров и тотов; to duplicate — дублировать, повторять в точности), and interspersed with the flashing colors of magnificent silks and furs and feathers (и перемежались сверкающими красками великолепных шелков, мехов и перьев; to intersperse — разбрасывать; пересыпать; разнообразить), lent a barbaric splendor to the caravan (что придавало варварское великолепие каравану) which would have turned an East Indian potentate green with envy (который заставил бы магараджу из Восточной Индии позеленеть от зависти; potentate — монарх, властелин).

duplicate ['dju: plIkeIt], intersperse ["Intq'spWs], magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

We made a most imposing and awe-inspiring spectacle as we strung out across the yellow landscape; the two hundred and fifty ornate and brightly colored chariots, preceded by an advance guard of some two hundred mounted warriors and chieftains riding five abreast and one hundred yards apart, and followed by a like number in the same formation, with a score or more of flankers on either side; the fifty extra mastodons, or heavy draught animals, known as zitidars, and the five or six hundred extra thoats of the warriors running loose within the hollow square formed by the surrounding warriors. The gleaming metal and jewels of the gorgeous ornaments of the men and women, duplicated in the trappings of the zitidars and thoats, and interspersed with the flashing colors of magnificent silks and furs and feathers, lent a barbaric splendor to the caravan which would have turned an East Indian potentate green with envy.

Перейти на страницу:

Похожие книги