Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

In this instance I was, of course, positive (в эту минуту я был, конечно, убежден; positive — несомненный; уверенный) that Powell was the center of attraction (что Пауэлл был центром притяжения; attraction — притяжение, тяготение), but whether I thought or acted first I do not know (но что я делал прежде всего — думал или действовал — я не знаю), but within an instant from the moment the scene broke upon my view (но через мгновение после того, как эта сцена предстала у меня перед глазами; to break upon — предстать) I had whipped out my revolvers (я выхватил свои револьверы; to whip out — выхватить /оружие/) and was charging down upon the entire army of warriors (и атаковал целую армию воинов; to charge — воен. атаковать), shooting rapidly, and whooping at the top of my lungs (быстро стреляя и издавая крики во всю силу своих легких; top — верхушка, высшая степень; to whoop — выкрикивать, издавать вопли). Single-handed, I could not have pursued better tactics (в одиночку я не мог бы придерживаться лучшей тактики;single-handed — однорукий; работающий без посторонней помощи; to pursue — преследовать; следовать неотступно за; гнаться; преследовать/цель/; следовать намеченному курсу), for the red men, convinced by sudden surprise (так как краснокожие, убежденные из-за неожиданности = внезапной неожиданности) that not less than a regiment of regulars was upon them (что на них /напал/ не менее чем полк регулярной армии; regiment — полк), turned and fled in every direction for their bows, arrows, and rifles (повернулись и побежали во всех направлениях = побежали врассыпную за своими луками, стрелами и ружьями; to flee — убегать, спасаться бегством).

scene [si: n], pursue [pq'sju: ], regiment ['reGImqnt]

In this instance I was, of course, positive that Powell was the center of attraction, but whether I thought or acted first I do not know, but within an instant from the moment the scene broke upon my view I had whipped out my revolvers and was charging down upon the entire army of warriors, shooting rapidly, and whooping at the top of my lungs. Single-handed, I could not have pursued better tactics, for the red men, convinced by sudden surprise that not less than a regiment of regulars was upon them, turned and fled in every direction for their bows, arrows, and rifles.

The view which their hurried routing disclosed (зрелище, которое предстало передо мной /в результате/ их поспешного беспорядочного бегства; to rout — разбивать наголову; обращать в беспорядочное бегство) filled me with apprehension and with rage (привело меня в состояние страха /за товарища/ и ярости = заполнило меня; apprehension — опасение). Under the clear rays of the Arizona moon lay Powell (под яркими лучами Аризонской луны лежал Пауэлл), his body fairly bristling with the hostile arrows of the braves (/при этом/ его тело буквально ощетинилось от вражеских стрел индейских воинов; fairly — совершенно, явно; to bristle — ощетиниться; bristle— щетина;brave — храбрец; индейский воин). That he was already dead I could not but be convinced (в том, что он уже был мертв, не было никакого сомнения: «я не мог быть кроме как убежденным»), and yet I would have saved his body from mutilation at the hands of the Apaches (и все же я должен был попытаться спасти его тело от надругательства от рук Апачей; to mutilate — калечить, уродовать) as quickly as I would have saved the man himself from death (точно так же, как я бы спас и самого человека от смерти; quickly — уст. точно).

routing ['rautIN], apprehension ["xprI'henSn], mutilation ["mjHtI'leISn]

Перейти на страницу:

Похожие книги