When consciousness returned (когда сознание /ко мне/ вернулось), and, as I soon learned, I was down but a moment (и, как я вскоре узнал, я пролежал лишь мгновение), I sprang quickly to my feet searching for my sword (я быстро вскочил на ноги в поисках меча), and there I found it, buried to the hilt in the green breast of Zad (и там я нашел его — погруженным по самую рукоятку в зеленую грудь Зада; to bury — хоронить, погружать), who lay stone dead upon the ochre moss of the ancient sea bottom (который лежал абсолютно мертвый: «мертвый, как камень» на мху цвета охры на дне древнего моря; stone dead — мертвый). As I regained my full senses (когда я полностью пришел в себя) I found his weapon piercing my left breast (я обнаружил, что его оружие пронзило мою грудь слева), but only through the flesh and muscles which cover my ribs (но только плоть и мышцы, которые покрывают мои ребра), entering near the center of my chest and coming out below the shoulder (/оно/ вошло возле центра груди и вышло наружу ниже плеча). As I had lunged I had turned so that his sword merely passed beneath the muscles (когда я сделал выпад, я повернулся так, что его меч просто прошел под мышцами), inflicting a painful but not dangerous wound (нанеся болезненную, но не опасную рану).
consciousness ['kOnSqsnIs], muscle [mAsl], inflict [In'flIkt]
When consciousness returned, and, as I soon learned, I was down but a moment, I sprang quickly to my feet searching for my sword, and there I found it, buried to the hilt in the green breast of Zad, who lay stone dead upon the ochre moss of the ancient sea bottom. As I regained my full senses I found his weapon piercing my left breast, but only through the flesh and muscles which cover my ribs, entering near the center of my chest and coming out below the shoulder. As I had lunged I had turned so that his sword merely passed beneath the muscles, inflicting a painful but not dangerous wound.
Removing the blade from my body I also regained my own (я извлек меч из своего тела и вернул себе свой), and turning my back upon his ugly carcass (и, повернувшись спиной к его уродливому телу), I moved, sick, sore, and disgusted (я пошел, утомленный, больной и раздосадованный; sick — больной; утомленный; sore — болезненный, воспаленный; disgusted — чувствующий отвращение), toward the chariots which bore my retinue and my belongings (по направлению к повозкам, в которых находились моя свита и мое имущество: «которые везли…»). A murmur of Martian applause greeted me (тихий звук марсианских аплодисментов приветствовал меня; murmur — приглушенный шум, звук), but I cared not for it (но меня это не интересовало; to care for — интересоваться).