Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

We circled for some time without doing much damage on either side (мы некоторое время кружили друг возле друга, не причиняя особого вреда ни одной стороне); the long, straight, needle-like swords flashing in the sunlight (длинные, прямые, похожие на жала, мечи сверкали на солнце; needle — игла; жало), and ringing out upon the stillness as they crashed together with each effective parry (и /резко/ звучали в тишине, когда они сталкивались друг с другом при каждом действенном ударе; to ring out — прозвучать, раздаться). Finally Zad, realizing that he was tiring more than I (наконец Зад, осознав, что он устает больше, чем я), evidently decided to close in (очевидно, решил сблизиться = попробовать близкий бой; to close in — приближаться, подступать) and end the battle in a final blaze of glory for himself (и закончить схватку в финальном блеске славы для себя); just as he rushed me (в тот момент, когда он кинулся на меня) a blinding flash of light struck full in my eyes (ослепительная вспышка света ударила мне прямо в глаза), so that I could not see his approach (так, что я не мог видеть, как он приближается) and could only leap blindly to one side (и только мог вслепую отпрыгнуть в сторону) in an effort to escape the mighty blade (в попытке избежать могучего /удара/ клинком) that it seemed I could already feel in my vitals (который, казалось, я мог чувствовать, /как он вонзается/ в мое тело; vitals — жизненно важные органы /сердце, печень, легкие, мозг/). I was only partially successful (я преуспел лишь частично), as a sharp pain in my left shoulder attested (о чем свидетельствовала острая боль в моем левом плече; to attest — удостоверять, свидетельствовать), but in the sweep of my glance as I sought to again locate my adversary (но в поле моего зрения, пока я снова пытался обнаружить моего противника; sweep — диапазон; пространство, охватываемое взглядом; sweep of my glance — видимое пространство), a sight met my astonished gaze (перед моим изумленным взглядом предстало такое зрелище) which paid me well for the wound the temporary blindness had caused me (которое вполне вознаградило меня за рану, причиной которой стала моя временная слепота; to pay — окупаться). There, upon Dejah Thoris' chariot stood three figures (там, на повозке Дежи Торис, стояли три фигуры), for the purpose evidently of witnessing the encounter above the heads of the intervening Tharks (очевидно, целью которых было наблюдать за схваткой поверх голов находившихся между ними Тарков; to intervene — находиться, лежать между). There were Dejah Thoris, Sola, and Sarkoja, and as my fleeting glance swept over them (и когда мой мимолетный взгляд скользнул по ним) a little tableau was presented (передо мной предстала такая сценка; tableau — живая картина; неожиданная сцена) which will stand graven in my memory to the day of my death (которая останется запечатленной в моей памяти до дня моей смерти; to grave — гравировать; запечатлевать).

blinding ['blaIndIN], adversary ['xdvqs(q)rI], intervene ["Intq'vi: n]

Перейти на страницу:

Похожие книги