We circled for some time without doing much damage on either side; the long, straight, needle-like swords flashing in the sunlight, and ringing out upon the stillness as they crashed together with each effective parry. Finally Zad, realizing that he was tiring more than I, evidently decided to close in and end the battle in a final blaze of glory for himself; just as he rushed me a blinding flash of light struck full in my eyes, so that I could not see his approach and could only leap blindly to one side in an effort to escape the mighty blade that it seemed I could already feel in my vitals. I was only partially successful, as a sharp pain in my left shoulder attested, but in the sweep of my glance as I sought to again locate my adversary, a sight met my astonished gaze which paid me well for the wound the temporary blindness had caused me. There, upon Dejah Thoris' chariot stood three figures, for the purpose evidently of witnessing the encounter above the heads of the intervening Tharks. There were Dejah Thoris, Sola, and Sarkoja, and as my fleeting glance swept over them a little tableau was presented which will stand graven in my memory to the day of my death.
As I looked, Dejah Thoris turned upon Sarkoja with the fury of a young tigress (когда я взглянул, Дежа Торис набросилась на Саркоджу с яростью молодой тигрицы; to turn upon — набрасываться) and struck something from her upraised hand (и выбила что-то из ее поднятой руки); something which flashed in the sunlight as it spun to the ground (что-то, что сверкало на солнце, пока, крутясь, падало на землю; to spin — крутить, вертеть). Then I knew what had blinded me at that crucial moment of the fight (тогда я понял, что ослепило меня в этот критический момент битвы), and how Sarkoja had found a way to kill me without herself delivering the final thrust (и как Саркоджа нашла способ убить меня так, чтобы самой не наносить решающего удара). Another thing I saw, too (еще одной вещью, которую я также увидел), which almost lost my life for me then and there (что чуть не лишило меня жизни там и тогда), for it took my mind for the fraction of an instant entirely from my antagonist (так как это полностью отвлекло мое внимание на долю секунды от моего противника; to take mind off — отвлекать внимание); for, as Dejah Thoris struck the tiny mirror from her hand (потому что, когда Дежа Торис выбила крохотное зеркало из ее руки), Sarkoja, her face livid with hatred and baffled rage (Саркоджа, с лицом, посиневшим от ненависти и ярости от неудачи; livid — лиловато-синий; baffle — неудача, разочарование; baffled — озадаченный, сбитый с толку), whipped out her dagger (выхватила свой кинжал) and aimed a terrific blow at Dejah Thoris (и нацелилась /нанести/ ужасающий удар Деже Торис; to aim — целиться); and then Sola, our dear and faithful Sola, sprang between them (и тогда Сола, наша дорогая и верная Сола, прыгнула между ними); the last I saw was the great knife descending upon her shielding breast (последнее, что я увидел — это был большой нож, опускающийся на ее грудь, заслонившую /Дежу Торис/; to shield — защищать, прикрывать, заслонять).
upraise [Ap'reIz], descend [dI'send], shield [Si: ld]