Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса полностью

Her prize consisted in a male about four feet tall, very strong and physically perfect; also, he learned quickly, and we had considerable amusement, at least I did, over the keen rivalry we displayed. The Martian language, as I have said, is extremely simple, and in a week I could make all my wants known and understand nearly everything that was said to me. Likewise, under Sola's tutelage, I developed my telepathic powers so that I shortly could sense practically everything that went on around me.

What surprised Sola most in me (что больше всего удивляло Солу во мне) was that while I could catch telepathic messages easily from others (так это то, что в то время, как я мог легко перехватывать телепатические послания от других), and often when they were not intended for me (и часто, когда они не предназначались для меня), no one could read a jot from my mind under any circumstances (никто не мог прочитать ни йоты из моих мыслей ни при каких обстоятельствах; jot — йота, ничтожное количество). At first this vexed me (вначале это раздражало меня; to vex — досаждать, раздражать), but later I was very glad of it (но впоследствии я был очень рад этому), as it gave me an undoubted advantage over the Martians (так как это давало мне несомненное преимущество над марсианами).

surprise [sq'praIz], circumstance ['sWkqmstqns], jot [dZOt], undoubted [An'dautId]

What surprised Sola most in me was that while I could catch telepathic messages easily from others, and often when they were not intended for me, no one could read a jot from my mind under any circumstances. At first this vexed me, but later I was very glad of it, as it gave me an undoubted advantage over the Martians.

<p>CHAPTER VIII</p>A FAIR CAPTIVE FROM THE SKY (прекрасная пленница, /явившаяся/ с небес)

The third day after the incubator ceremony we set forth toward home (на третий день после церемонии у инкубатора мы выступили по направлению к дому; to set forth — отправляться), but scarcely had the head of the procession debouched into the open ground before the city (но едва лишь голова процессии вышла на открытое пространство перед городом; to debouch — выходить на открытую местность) than orders were given for an immediate and hasty return (как были отданы приказания к немедленному и спешному возвращению). As though trained for years in this particular evolution (как будто годами тренировавшиеся в этом специфическом маневре; evolution — развитие; перестроение, маневр), the green Martians melted like mist into the spacious doorways of the nearby buildings (зеленые марсиане растворились, как туман, в просторных дверных проемах ближайших зданий; to melt — таять; растворяться), until, in less than three minutes (пока, менее, чем за три минуты), the entire cavalcade of chariots, mastodons and mounted warriors was nowhere to be seen (вся кавалькада из повозок, мастодонтов и конных всадников не исчезла из виду: «нигде нельзя было увидеть»).

hasty ['heIstI], spacious ['speISqs], nearby ['nIqbaI], melt [melt]

The third day after the incubator ceremony we set forth toward home, but scarcely had the head of the procession debouched into the open ground before the city than orders were given for an immediate and hasty return. As though trained for years in this particular evolution, the green Martians melted like mist into the spacious doorways of the nearby buildings, until, in less than three minutes, the entire cavalcade of chariots, mastodons and mounted warriors was nowhere to be seen.

Перейти на страницу:

Похожие книги