Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

First there marched four officers of the jeddak's Guard (первыми шли четыре офицера Стражи джеддака) bearing a huge salver (которые несли огромный поднос) on which reposed, upon a cushion of scarlet silk, a great golden chain with a collar and padlock at each end (на котором на подушке из алого шелка лежала огромная золотая цепь с ошейником и висячим замком на каждом конце; collar — воротник; ошейник; padlock — висячий замок). Directly behind these officers came four others (прямо позади этих офицеров шли четверо других) carrying a similar salver (/которые/ несли похожий поднос) which supported the magnificent ornaments of a prince and princess of the reigning house of Zodanga (нагруженный: «который поддерживал…» великолепными украшениями принца и принцессы правящего дома Зоданга).

dignitary ['dIgnIt(q)rI], aisle [aIl], cushion [kuSn], padlock ['pxdlOk]

At one end of the chamber, upon massive golden thrones encrusted with diamonds, sat Than Kosis and his consort, surrounded by officers and dignitaries of state. Before them stretched a broad aisle lined on either side with soldiery, and as I looked there entered this aisle at the far end of the hall, the head of a procession which advanced to the foot of the throne.

First there marched four officers of the jeddak's Guard bearing a huge salver on which reposed, upon a cushion of scarlet silk, a great golden chain with a collar and padlock at each end. Directly behind these officers came four others carrying a similar salver which supported the magnificent ornaments of a prince and princess of the reigning house of Zodanga.

At the foot of the throne these two parties separated and halted (у подножия трона эти две группы разделились и остановились), facing each other at opposite sides of the aisle (лицом друг к другу с противоположных сторон прохода). Then came more dignitaries (затем вошли еще сановники), and the officers of the palace and of the army (и офицеры дворца и армии), and finally two figures entirely muffled in scarlet silk (и, наконец, две фигуры, полностью закутанные в алые шелка; to muffle — закутывать, кутать), so that not a feature of either was discernible (так, что нельзя было различить ни одной черты ни одного из них). These two stopped at the foot of the throne, facing Than Kosis (эти двое остановились у подножия трона лицом к Тану Косису). When the balance of the procession had entered (когда остальная часть процессии вошла) and assumed their stations (и заняла свои места) Than Kosis addressed the couple standing before him (Тан Косис обратился к паре, которая стояла перед ним). I could not hear his words (я не мог слышать его слов), but presently two officers advanced and removed the scarlet robe from one of the figures (но вскоре два офицера подошли и сняли алое одеяние с одной из фигур), and I saw that Kantos Kan had failed in his mission (и я увидел, что Кантос Кан потерпел неудачу в своей миссии), for it was Sab Than, Prince of Zodanga, who stood revealed before me (так как это был Саб Тан, принц Зоданги, тот, кто стоял «обнаруженный» передо мной).

assume [q'sju: m], discernible [dI'sWnqbl], reveal [rI'vi: l]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки