Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

Clinging to the wall with my feet and one hand (цепляясь за стену ногами и одной рукой), I unloosened one of the long leather straps of my trappings (я расстегнул один из длинных кожаных ремней моей амуниции) at the end of which dangled a great hook (на конце которого висел большой крюк) by which air sailors are hung to the sides and bottoms of their craft (с помощью которого воздушные моряки подвешиваются к бортам и днищам своих судов) for various purposes of repair (с целью различного ремонта), and by means of which landing parties (и с помощью которых сходящие на сушу/приземляющиеся группы) are lowered to the ground from the battleships (спускаются на землю с военных кораблей).

desperate ['desprIt], unloosen [An'lu: sn], sailor ['seIlq]

There was one slight, desperate chance, and that I decided I must take — it was for Dejah Thoris, and no man has lived who would not risk a thousand deaths for such as she.

Clinging to the wall with my feet and one hand, I unloosened one of the long leather straps of my trappings at the end of which dangled a great hook by which air sailors are hung to the sides and bottoms of their craft for various purposes of repair, and by means of which landing parties are lowered to the ground from the battleships.

I swung this hook cautiously to the roof several times (я несколько раз осторожно забрасывал этот крюк на крышу) before it finally found lodgment (пока он, наконец, не нашел опору; lodgment — приют; закрепление на позиции; to lodge — засесть, застрять/о предмете/; lodge — ложа; домик; вигвам; нора); gently I pulled on it to strengthen its hold (я мягко потянул за него, чтобы усилить захват), but whether it would bear the weight of my body I did not know (но выдержит ли он вес моего тела, я не знал). It might be barely caught upon the very outer verge of the roof (он мог лишь едва зацепиться за самую кромку крыши; verge — край; кромка; outer — наружный), so that as my body swung out at the end of the strap (так, что когда мое тело качнется на конце ремня) it would slip off and launch me to the pavement a thousand feet below (он может соскользнуть и сбросить меня на мостовую в тысяче футов внизу; to launch — бросать с силой).

An instant I hesitated (мгновение я колебался), and then, releasing my grasp upon the supporting ornament (а затем, выпустив из рук поддерживающий меня орнамент; to release — освобождать, отпускать; to release grasp — выпустить из рук) I swung out into space at the end of the strap (я повис в пространстве на конце ремня). Far below me lay the brilliantly lighted streets (далеко подо мной лежали ярко освещенные улицы), the hard pavements, and death (твердые мостовые и смерть). There was a little jerk at the top of the supporting eaves (/я почувствовал/ легкий рывок наверху у поддерживающего меня карниза), and a nasty slipping, grating sound (и мерзкий, царапающий звук скольжения; to grate — натирать/на терке/, растирать; тереть, скрести с резким звуком) which turned me cold with apprehension (который заставил меня похолодеть от дурного предчувствия); then the hook caught and I was safe (затем крюк зацепился, и я был в безопасности; to catch — ловить; поймать; схватывать; зацепить/ся/).

lodgment ['lOdZmqnt], supporting [sq'pO: tIN], apprehension ["xprI'henS(q)n]

I swung this hook cautiously to the roof several times before it finally found lodgment; gently I pulled on it to strengthen its hold, but whether it would bear the weight of my body I did not know. It might be barely caught upon the very outer verge of the roof, so that as my body swung out at the end of the strap it would slip off and launch me to the pavement a thousand feet below.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки