Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

The building was an enormous one, rearing its lofty head fully a thousand feet into the air. But few buildings in Zodanga were higher than these barracks, though several topped it by a few hundred feet; the docks of the great battleships of the line standing some fifteen hundred feet from the ground, while the freight and passenger stations of the merchant squadrons rose nearly as high.

It was a long climb up the face of the building (это был длинный подъем по фасаду здания; face — лицо; фасад), and one fraught with much danger (и такой, который был сопряжен с большой опасностью; fraught — полный, чреватый), but there was no other way (но другого пути не было), and so I essayed the task (и поэтому я взялся за эту задачу; to essay — пытаться; to essay a task — взять на себя трудную задачу). The fact that Barsoomian architecture is extremely ornate (тот факт, что архитектура Барсума чрезвычайно декоративна; ornate — изысканно украшенный) made the feat much simpler than I had anticipated (сделал это предприятие гораздо более простым, чем я предполагал; feat — подвиг; проявление большой ловкости; to anticipate — ожидать, предполагать), since I found ornamental ledges and projections (так как я находил уступы и выступы украшений) which fairly formed a perfect ladder for me (которые образовывали практически идеальную лестницу для меня) all the way to the eaves of the building (на всем пути к карнизу здания; eaves — карниз). Here I met my first real obstacle (здесь я наткнулся на первое настоящее препятствие). The eaves projected nearly twenty feet from the wall to which I clung (карниз выдавался вперед примерно на двадцать футов от стены, к которой я прижимался), and though I encircled the great building (и хотя я прополз вокруг огромного здания; to encircle — окружать; делать круг) I could find no opening through them (я не мог найти проход через него).

The top floor was alight (верхний этаж был освещен), and filled with soldiers engaged in the pastimes of their kind (и заполнен солдатами, занятыми своими делами; pastime — занятие, времяпрепровождение); I could not, therefore, reach the roof through the building (и я не мог, таким образом, попасть на крышу через здание; therefore — поэтому, следовательно).

fraught [frO: t], essay [e'seI], anticipate [xn'tIsIpeIt], obstacle ['Obstqkl], pastime ['pQ: staIm]

It was a long climb up the face of the building, and one fraught with much danger, but there was no other way, and so I essayed the task. The fact that Barsoomian architecture is extremely ornate made the feat much simpler than I had anticipated, since I found ornamental ledges and projections which fairly formed a perfect ladder for me all the way to the eaves of the building. Here I met my first real obstacle. The eaves projected nearly twenty feet from the wall to which I clung, and though I encircled the great building I could find no opening through them.

The top floor was alight, and filled with soldiers engaged in the pastimes of their kind; I could not, therefore, reach the roof through the building.

There was one slight, desperate chance (был только один незначительный, отчаянный шанс), and that I decided I must take (и я решил, /что/ должен им воспользоваться) — it was for Dejah Thoris (это было ради Дежи Торис), and no man has lived (и не было еще такого мужчины) who would not risk a thousand deaths for such as she (который не подвергся бы риску тысячи смертей ради такой, как она).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки