Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

I lost no time in explanation (я не стал терять времени на объяснения), but plunged immediately into a discussion of our plans for the immediate future (но немедленно приступил к обсуждению наших планов на ближайшее будущее; to plunge into — пускаться, начинать: «нырять в»). It was decided that I was to try to make Helium (было решено, что я попытаюсь добраться до Гелиума) while Kantos Kan was to enter the palace and dispatch Sab Than (в то время, как Кантос Кан должен был пробраться во дворец и расправиться с Сабом Таном; to dispatch — разделываться, расправляться). If successful he was then to follow me (в случае удачи он должен будет последовать за мной). He set my compass for me (он настроил мой компас для меня), a clever little device (хитроумное маленькое устройство) which will remain steadfastly fixed upon any given point on the surface of Barsoom (которое будет оставаться постоянно нацеленным на любую заданную точку на поверхности Барсума; steadfast — постоянный, устойчивый), and bidding each other farewell (и, попрощавшись друг с другом) we rose together and sped in the direction of the palace (мы взмыли вверх вместе и поспешили в направлении дворца; to speed) which lay in the route which I must take to reach Helium (который лежал по маршруту, по которому я должен следовать, чтобы добраться до Гелиума).

plunge [plAndZ], steadfast ['stedfQ: st], farewell [feq'wel]

I lost no time in explanation, but plunged immediately into a discussion of our plans for the immediate future. It was decided that I was to try to make Helium while Kantos Kan was to enter the palace and dispatch Sab Than. If successful he was then to follow me. He set my compass for me, a clever little device which will remain steadfastly fixed upon any given point on the surface of Barsoom, and bidding each other farewell we rose together and sped in the direction of the palace which lay in the route which I must take to reach Helium.

As we neared the high tower a patrol shot down from above (когда мы приблизились к высокой башне, сверху опустился патруль; to shoot — стрелять; внезапно появиться, пронестись, промелькнуть, промчаться), throwing its piercing searchlight full upon my craft (направляя пронизывающий /луч/ прожектора прямо на мое судно; searchlight — прожектор), and a voice roared out a command to halt (и голос проревел команду остановиться), following with a shot (за которой последовал выстрел) as I paid no attention to his hail (так как я не обратил внимания на его оклик). Kantos Kan dropped quickly into the darkness (Кантос Кан быстро нырнул в темноту; to drop — капать; падать; опускаться, снижаться), while I rose steadily and at terrific speed raced through the Martian sky (я же упорно поднимался и на ужасающей скорости мчался по марсианскому небу) followed by a dozen of the air-scout craft (преследуемый дюжиной судов воздушной разведки) which had joined the pursuit (которые присоединились к погоне), and later by a swift cruiser carrying a hundred men and a battery of rapid-fire guns (а затем и быстроходным крейсером, на борту которого было сто человек и батарея скорострельных орудий: «который нес…»). By twisting and turning my little machine (бросая из стороны в сторону и поворачивая свою маленькую машину), now rising and now falling (то поднимаясь, то опускаясь), I managed to elude their search-lights most of the time (я умудрялся избегать света их прожекторов бульшую часть времени), but I was also losing ground by these tactics (но из-за этой тактики я также терял скорость: «сдавал позиции»; to lose ground — отступать, уступать пространство), and so I decided to hazard everything (и поэтому я решил рискнуть всем; to hazard — рисковать, ставить на карту) on a straight-away course and leave the result to fate and the speed of my machine (/избрав/ прямой курс и предоставив итог судьбе и скорости моей машины).

searchlight ['sWtSlaIt], cruiser ['kru: zq], elude [I'lu: d]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки