Читаем Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса / Edgar Rice Burroughs: A Princess of Mars полностью

To be held paralyzed (быть парализованным), with one's back toward some horrible and unknown danger (спиной к некоей ужасной и неизвестной опасности) from the very sound of which the ferocious Apache warriors turn in wild stampede (от одного звука которой свирепые воины-апачи обратились в паническое бегство; stampede — паническое бегство), as a flock of sheep would madly flee from a pack of wolves (подобно тому, как отара овец бешено помчалась бы от стаи волков; flock — стадо, отара), seems to me the last word in fearsome predicaments for a man (кажется мне кульминацией: «последним словом» ужасных ситуаций для /любого/ человека; predicament — затруднительное положение) who had ever been used to fighting for his life (который привык постоянно сражаться за свою жизнь) with all the energy of a powerful physique (со всей энергий сильного тела; physique — телосложение).

ferocious [fq'rouSqs], predicament [prI'dIkqmqnt], physique [fI'zJk], stampede [stxm'pJd]

To be held paralyzed, with one's back toward some horrible and unknown danger from the very sound of which the ferocious Apache warriors turn in wild stampede, as a flock of sheep would madly flee from a pack of wolves, seems to me the last word in fearsome predicaments for a man who had ever been used to fighting for his life with all the energy of a powerful physique.

Several times I thought I heard faint sounds behind me (несколько раз мне казалось, /что /я слышу позади себя слабые звуки) as of somebody moving cautiously (как будто кто-то осторожно двигался), but eventually even these ceased (но в конце концов даже они прекратились; eventually — в итоге), and I was left to the contemplation of my position without interruption (и я был предоставлен размышлениям о моем положении без помех; interruption — вмешательство, вторжение; to interrupt — прерывать). I could but vaguely conjecture the cause of my paralysis (я мог лишь смутно догадываться о причине моего паралича; vague — неопределенный, смутный; to conjecture — предполагать, строить догадки), and my only hope lay in that it might pass off as suddenly as it had fallen upon me (и моя единственная надежда заключалась в том, что он мог пройти так же внезапно, как и напал на меня; to lie — лежать; заключаться; fall upon — распространяться, падать).

contemplation ["kOntqm'pleISn], interruption ["Intq'rApSn], eventually [I'ventjuqlI], conjecture [kqn'dZektSq]

Several times I thought I heard faint sounds behind me as of somebody moving cautiously, but eventually even these ceased, and I was left to the contemplation of my position without interruption. I could but vaguely conjecture the cause of my paralysis, and my only hope lay in that it might pass off as suddenly as it had fallen upon me.

Late in the afternoon my horse (к концу дня мой конь), which had been standing with dragging rein before the cave (который стоял с волочащимися поводьями перед пещерой; to drag — тащить, волочить), started slowly down the trail (начал медленно /спускаться/ по тропинке), evidently in search of food and water (очевидно, в поисках пищи и воды), and I was left alone with my mysterious unknown companion (и я остался: «был оставлен» один с моим загадочным неизвестным соседом; companion — компаньон; случайный сосед) and the dead body of my friend (и мертвым телом моего друга), which lay just within my range of vision upon the ledge (которое лежало как раз в пределах моего поля зрения на выступе; range — диапазон, пределы; range of vision — поле зрения) where I had placed it in the early morning (там, где я положил его на рассвете).

mysterious [mIs'tIqrIqs], companion [kqm'pxnjqn], ledge [ledZ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки