Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“That will be the last (это будет последний раз) we shall hear of Thorin Oakenshield (когда мы услышим о Торине Оукеншильде), I fear (я боюсь), ” said the king (сказал король). “He would have done better (он поступил бы гораздо лучше) to have remained my guest (останься он моим гостем). It is an ill wind (но нет худа: «дурной тот ветер»), all the same (все равно), ” he added (добавил он), “that blows no one any good (без добра: «который никому не приносит хоть какой-нибудь пользы»). ” For he too had not forgotten (так как он тоже не забыл) the legend of the wealth of Thror (легенду о богатстве Трора). So it was (вот как получилось) that Bard’s messengers (что гонцы Барда) found him now marching (обнаружили, что он теперь двигался маршем) with many spearmen and bowmen (со множеством копьеносцев и лучников); and crows were gathered thick (и много воронов собрались; thick — толсто, густо, в большом количестве), above him (над ним), for they thought (так как они думали) that war was awakening again (что снова начинается война; to awaken — пробуждать), such as had not been in those parts (такая, какой не было в этих краях) for a long age (уже очень давно: «долгий период времени»; age — возраст; продолжительность, период). But the king (но король), when he received the prayers of Bard (когда он получил мольбы Барда), had pity (сжалился; pity — жалость, сострадание), for he was the lord of a good and kindly people (так как он был властелином хорошего и доброго народа); so turning his march (и, повернув свое походное движение), which had at first been direct towards the Mountain (которое по началу вело напрямую к Горе), he hastened now down the river (он поспешил теперь вниз по реке) to the Long Lake (к Длинному Озеру). He had not boats or rafts enough (у него не было достаточно лодок или плотов) for his host (для своего войска), and they were forced (и они были вынуждены) to go the slower way by foot (идти более медленным путем пешком); but great store of goods (но большие запасы /всего/ необходимого; goods — вещи, имущество; то, что требуется) he sent ahead by water (он отправил вперед по воде). Still elves are light-footed (все же эльфы проворны; light-footed — быстроногий, проворный, с легкой походкой), and though they were not in these days much used to the marches (и, хотя они в те дни не очень-то привыкли к походам) and the treacherous lands between the Forest and the Lake (и к ненадежным землям между Лесом и Озером; treacherous—предательский, коварный), their going was swift (их продвижение оказалось быстрым). Only five days after the death of the dragon (спустя только пять дней после смерти дракона) they came upon the shores (они вышли на берега) and looked on the ruins of the town (и взглянули на развалины города). Their welcome was good (приняли их хорошо: «их прием был хорошим»), as may be expected (как и можно было ожидать), and the men and their Master (и люди и их Глава) were ready to make any bargain (были готовы заключить любую сделку) for the future (на будущее) in return for the Elvenking’s aid (в обмен на помощь Короля эльфов).

spearman [ˈspɪǝmǝn] prayer [preǝ] treacherous [ˈtretʃ (ǝ) rǝs] march [mɑ: tʃ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги