But help came swiftly (но помощь пришла быстро); for Bard at once (так как Бард немедленно) had speedy messengers sent up the river (отправил быстрых гонцов вверх по реке) to the Forest (к Лесу) to ask the aid of the King of the Elves of the Wood (чтобы попросить помощи у Короля Лесных Эльфов), and these messengers (и эти гонцы) had found a host already on the move (обнаружили войско уже в пути; host — /поэт. арх. / войско, воинство; on the move — в движении, на ногах), although it was then only the third day (хотя тогда был только третий день) after the fall of Smaug (после падения Смауга). The Elvenking had received news (Король эльфов получил новости) from his own messengers (от своих собственных гонцов) and from the birds that loved his folk (и от птиц, которым нравился его народ), and already knew much (и он уже знал многое) of what had happened (из того, что случилось). Very great indeed was the commotion (в действительности очень велико было беспокойство) among all things with wings (среди всех крылатых существ: «существ с крыльями») that dwelt on the borders (что обитали на границах) of the Desolation of the Dragon (Драконова Запустения). The air was filled with circling flocks (воздух был наполнен кружащимися стаями; flock — стадо; стая), and their swift-flying messengers (и их быстрокрылые: «быстро летающие» гонцы) flew here and there across the sky (летали там и здесь по небу). Above the borders of the Forest (над границами Леса) there was whistling (раздавался свист; to whistle — свистеть), crying and piping (крики и щебет; piping — игра на свирели; пронзительный резкий звук). Far over Mirkwood tidings spread (далеко над Мрачным Лесом распространялись известия): “Smaug is dead (Смауг мертв)!” Leaves rustled (листва шуршала) and startled ears were lifted (и встревоженные уши поднимались: «были подняты»; to startle — испугать, напугать, встревожить). Even before the Elvenking rode forth (даже до того, как Король эльфов отправился верхом вперед) the news had passed west (новости отправились на запад) right to the pinewoods of the Misty Mountains (прямо до сосновых лесов Мглистых Гор); Beorn had heard it in his wooden house (Беорн услышал эти /новости/ в своем деревянном доме), and the goblins were at council in their caves (и гоблины /собрались/ на совещание в своих пещерах).
messenger [ˈmes (ǝ) ndʒǝ] whistling [ˈwɪslɪŋ] piping [ˈpaɪpɪŋ] council [ˈkaʋns (ǝ) l]
But help came swiftly; for Bard at once had speedy messengers sent up the river to the Forest to ask the aid of the King of the Elves of the Wood, and these messengers had found a host already on the move, although it was then only the third day after the fall of Smaug. The Elvenking had received news from his own messengers and from the birds that loved his folk, and already knew much of what had happened. Very great indeed was the commotion among all things with wings that dwelt on the borders of the Desolation of the Dragon. The air was filled with circling flocks, and their swift-flying messengers flew here and there across the sky. Above the borders of the Forest there was whistling, crying and piping. Far over Mirkwood tidings spread: “Smaug is dead!” Leaves rustled and startled ears were lifted. Even before the Elvenking rode forth the news had passed west right to the pinewoods of the Misty Mountains; Beorn had heard it in his wooden house, and the goblins were at council in their caves.