The others who were busy with the secret of the door (остальные, которые были заняты секретом двери) had no more success (не добились большого: «не имели больше» успеха).
They were too eager (они были слишком нетерпеливы; eager — страстно стремящийся, жаждущий) to trouble about the runes (чтобы беспокоиться о рунах) or the moon-letters (или о лунных буквах), but tried without resting (а пытались без отдыха) to discover where exactly (обнаружить, где же точно) in the smooth face of the rock (на гладком склоне скалы) the door was hidden (была спрятана дверь). They had brought picks and tools of many sorts (они принесли кирки и различные инструменты: «инструменты множества видов»; pick — кирка, кайло, ледоруб) from Lake-town (из Города-на-Озере), and at first they tried to use these (и поначалу они попытались использовать их: «эти»). But when they struck the stone (но когда они ударили по камню) the handles splintered (рукоятки разлетелись в щепки) and jarred their arms cruelly (и руки их мучительно содрогнулись /от толчков/; to jar — издавать неприятный звук, вызывать дрожание, коробить), and the steel heads broke or bent (и стальные обухи сломались или погнулись) like lead (словно они были из свинца). Mining work (горное дело), they saw clearly (они это увидели ясно) was no good against the magic (было бесполезно против магии) that had shut this door (что закрыла эту дверь); and they grew terrified, too (и они испугались, конечно же), of the echoing noise (шума эхо: «отвечающего эхо, гулкого шума»).
hidden [hɪdn] cruelly [ˈkru: ǝlɪ] lead [led]
The others who were busy with the secret of the door had no more success. They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but tried without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the door was hidden. They had brought picks and tools of many sorts from Lake — town, and at first they tried to use these. But when they struck the stone the handles splintered and jarred their arms cruelly, and the steel heads broke or bent like lead. Mining work, they saw clearly was no good against the magic that had shut this door; and they grew terrified, too, of the echoing noise.
Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome (Бильбо обнаружил, что сидение на пороге наводит на него тоску и изнуряет его; lonesome — одинокий, тоскующий в одиночестве) — there was not a doorstep, of course, really (конечно, порога-то на самом деле не было), but they used to call (но они привыкли называть) the little grassy space (то небольшое покрытое травой пространство) between the wall and the opening the “doorstep” in fun (между стеной и отверстием — «порогом», в шутку; fun — веселье, забава), remembering Bilbo’s words long ago (припоминая слова Бильбо, /сказанные/ давным давно) at the unexpected party in his hobbit-hole (во время нежданного собрания в его хоббитовской норке), when he said (когда он сказал) they could sit on the doorstep (что они могут сидеть на пороге) till they thought of something (пока они не придумают чего-нибудь). And sit and think they did (вот они и сидели и думали), or wandered aimlessly about (или бесцельно слонялись вокруг), and glummer and glummer they became (и они становились все более и более угрюмыми; glum — угрюмый, хмурый). Their spirits had risen a little (их настроение немного поднялось) at the discovery of the path (когда они обнаружили эту тропу; discovery — открытие, обнаружение), but now they sank into their boots (но теперь оно упало, ниже некуда: «но теперь они /душевные силы, настроение/ упали в их ботинки»; boot — ботинок, башмак); and yet they would not give it up and go away (и, все же они не собирались сдаться и уйти).
lonesome [ˈlǝʋns (ǝ) m] wearisome [ˈwɪ (ǝ) rɪs (ǝ) m] aimlessly [ˈeɪmlɪslɪ]