“No sign was there (не было там и ни одного признака) of post (/какого-либо/ столба) or lintel (или дверной перемычки) or threshold (или порога), nor any sign (ни никакого признака) of bar (бруска) or bolt (или засова) or key-hole (или замочной скважины); yet they did not doubt (и все же они не сомневались) that they had found the door at last (что они нашли дверь, в конце-то концов). They beat on it (они колотили в нее), they thrust and pushed at it (они толкали и пихали ее), they implored it to move (они умоляли ее сдвинуться;
lintel [lɪntl] threshold [ˈƟreʃ (h) ǝʋld] implore [ɪmˈplɔ:]
“No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at last. They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At last tired out they rested on the grass at its feet, and then at evening began, their long climb down.
There was excitement in the camp that night (той ночью в лагере царило: «было» возбуждение). In the morning they prepared to move once more (утром они приготовились двинуться в путь еще раз). Only Bofur and Bombur were left behind (только Бофур и Бомбур оставались: «были оставлены /позади/»;
behind [bɪˈhaɪnd] breathless [ˈbreƟlɪs] coil [kɔɪl] mishap [ˈmɪshæp]
There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared to move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies and such stores as they had brought with them from the river. The others went down the valley and up the newly found path, and so to the narrow ledge. Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight about his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy bay.