Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“No sign was there (не было там и ни одного признака) of post (/какого-либо/ столба) or lintel (или дверной перемычки) or threshold (или порога), nor any sign (ни никакого признака) of bar (бруска) or bolt (или засова) or key-hole (или замочной скважины); yet they did not doubt (и все же они не сомневались) that they had found the door at last (что они нашли дверь, в конце-то концов). They beat on it (они колотили в нее), they thrust and pushed at it (они толкали и пихали ее), they implored it to move (они умоляли ее сдвинуться; to implore — умолять, просить), they spoke fragments of broken spells of opening (они произносили обрывки несвязных: «разбитых» заклинаний для открытия; broken — сломанный, нарушенный; to break (broke, broken) — ломать (ся), разбивать (ся) ), and nothing stirred (и ничего не пошевелилось). At last tired out (наконец, совершенно уставшие) they rested on the grass at its feet (они прилегли на траву у ее подножия), and then at evening (и затем, вечером), began their long climb down (начали свой долгий спуск вниз).

lintel [lɪntl] threshold [ˈƟreʃ (h) ǝʋld] implore [ɪmˈplɔ:]

“No sign was there of post or lintel or threshold, nor any sign of bar or bolt or key-hole; yet they did not doubt that they had found the door at last. They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred. At last tired out they rested on the grass at its feet, and then at evening began, their long climb down.

There was excitement in the camp that night (той ночью в лагере царило: «было» возбуждение). In the morning they prepared to move once more (утром они приготовились двинуться в путь еще раз). Only Bofur and Bombur were left behind (только Бофур и Бомбур оставались: «были оставлены /позади/»; to leave behind — забывать, оставлять) to guard the ponies and such stores (сторожить пони и те запасы) as they had brought with them from the river (что они принесли с собой с реки). The others went down the valley (а остальные отправились вниз по долине) and up the newly found path (и вверх по вновь найденной тропе), and so to the narrow ledge (и так к узкому выступу). Along this they could carry no bundles or packs (по нему они не могли пронести никаких узлов или тюков), so narrow and breathless was it (таким узким и захватывающим дух был он; breathless — запыхавшийся; бездыханный), with a fall of a hundred and fifty feet beside them (рядом с ними /открывался/ обрыв в сто пятьдесят футов; fall — падение, понижение, склон) on to sharp rocks below (вниз, на острые скалы); but each of them (но каждый из них) took a good coil of rope (взял по хорошему мотку веревки; coil — виток; катушка) wound tight about his waist (плотно обвязанной вокруг талии), and so at last without mishap (и так, наконец, без всяких казусов; mishap — неприятное происшествие, неудача) they reached the little grassy bay (они достигли небольшого покрытого травой изгиба /горы/).

behind [bɪˈhaɪnd] breathless [ˈbreƟlɪs] coil [kɔɪl] mishap [ˈmɪshæp]

There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared to move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies and such stores as they had brought with them from the river. The others went down the valley and up the newly found path, and so to the narrow ledge. Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight about his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy bay.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги