Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

There they made their third camp (там они разбили свой третий лагерь), hauling up what they needed (втащив наверх все, что им было нужно; to haul — тянуть, тащить, волочить) from below with their ropes (снизу, с помощью своих веревок). Down the same way (вниз по такому же пути) they were able occasionally (они могли, время от времени) to lower one of the more active dwarves (спускать одного из более активных гномов), such as Kili (таких как Кили), to exchange such news as there was (чтобы обменяться новостями, если таковые были), or to take a share in the guard below (или чтобы принять участие в охране внизу; share — доля, часть), while Bofur was hauled up to the higher camp (пока Бофура поднимали вверх, в верхний лагерь). Bombur would not come up (Бомбур не хотел подниматься) either the rope or the path (ни с помощью веревки, ни по тропе).

“I am too fat (я слишком толстый) for such fly-walks (для таких летающих прогулок), ” he said. “I should turn dizzy (у меня закружится голова; dizzy — чувствующий головокружение, дурноту) and tread on my beard (и я наступлю на собственную бороду; to tread — ступать, шагать, идти, ходить), and then you would be thirteen again (и тогда вас снова станет тринадцать). And the knotted ropes (а веревки с узлами; knot — узел, шнурок, бант; knotted — завязанный, стянутый узлом) are too slender for my weight (слишком уж тонки для моего веса; slender — тонкий, стройный; слабый). ” Luckily for him that was not true (к счастью для него это было неправдой), as you will see (как вы увидите).

haul [hɔ: l] occasionally [ǝˈkeɪʒ (ǝ) nǝlɪ] weight [weɪt]

There they made their third camp, hauling up what they needed from below with their ropes. Down the same way they were able occasionally to lower one of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there was, or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the higher camp. Bombur would not come up either the rope or the path. “I am too fat for such fly-walks, ” he said. “I should turn dizzy and tread on my beard, and then you would be thirteen again. And the knotted ropes are too slender for my weight. ” Luckily for him that was not true, as you will see.

In the meanwhile (тем временем) some of them explored the ledge beyond the opening (некоторые из них обследовали выступ дальше, за /входным/ отверстием) and found a path (и обнаружили тропинку) that led higher and higher on to the mountain (что вела выше и выше в гору); but they did not dare to venture very far that way (но они не осмелились рискнуть /и пройти/ очень далеко по тому пути), nor was there much use in it (и не то чтобы в нем была особая польза). Out up there a silence reigned (снаружи там вверху царила тишина; toreign—царить, господствовать), broken by no bird (не нарушаемая ни птицей) or sound (ни звуком) except that of the wind (за исключением /звука/ ветра) in the crannies of stone (в каменных трещинах; cranny — трещина, щель). They spoke low (они разговаривали тихо) and never called or sang (и /никогда/ не кричали и не пели), for danger brooded in every rock (так как опасность нависла в каждой скале; to brood — высиживать /птенцов/, нависать /об облаках, тьме и т. п. /).

meanwhile [ˈmi: nwaɪl] reign [reɪn] brood [bru: d]

In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and found a path that led higher and higher on to the mountain; but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it. Out up there a silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind in the crannies of stone. They spoke low and never called or sang, for danger brooded in every rock.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги