Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Bilbo never forgot (Бильбо никогда не мог забыть) the way they slithered and slipped in the dusk (то, как они скользили и соскальзывали в сумерках; toslither — скользить; ползти /о рептилиях/) down the steep zig-zag path (вниз, по крутой извилистой тропе; zig-zag — зигзагообразный) into the secret valley of Rivendell (в таинственную долину Ривенделл). The air grew warmer (воздух становился теплее) as they got lower (когда они спускались ниже), and the smell of the pine-trees made him drowsy (и запах сосен нагнал на него сон: «сделал его сонным»), so that every now and again (и так, время от времени) he nodded (он клевал носом; to nod — кивать головой) and nearly fell off (и почти что падал /на землю/), or bumped his nose (или ударялся своим носом) on the pony’s neck (о шею пони). Their spirits rose (их настроение улучшилось; to rise (rose, risen) — восходить, подниматься) as they went down and down (когда они спускались все ниже и ниже). The trees changed to beech and oak (/сосновые/ деревья поменялись на буковые и дубовые), and here was a comfortable feeling in the twilight (и было некое успокаивающее чувство в этих сумерках). The last green had almost faded out of the grass (последний зеленый цвет почти что исчез с травы; to fade — вянуть; выгорать), when they came at length (когда они вышли, наконец; length — длина, расстояние) to an open glade (к открытой прогалине) not far above the banks of the stream (недалеко от берегов речки).

slither ['sld] zigzag ['zzae] drowsy ['draz]

Bilbo never forgot the way they slithered and slipped in the dusk down the steep zig-zag path into the secret valley of Rivendell. The air grew warmer as they got lower, and the smell of the pine-trees made him drowsy, so that every now and again he nodded and nearly fell off, or bumped his nose on the pony’s neck. Their spirits rose as they went down and down. The trees changed to beech and oak, and here was a comfortable feeling in the twilight. The last green had almost faded out of the grass, when they came at length to an open glade not far above the banks of the stream.

“Hmmm (гм)! it smells like elves (пахнет эльфами)!” thought Bilbo (подумал Бильбо), and he looked up at the stars (и он поднял глаза к звездам). They were burning bright and blue (они горели ярким голубым /светом/). Just then there came a burst of song (и как раз тогда раздалась внезапно песня; burst — взрыв, вспышка) like laughter in the trees (как смех, между деревьев):

O! What are you doing (о, что вы делаете),

And where are you going (и куда вы идете)?

Your ponies need shoeing (ваши пони нуждаются в подковах; to shoe — обувать, подбивать)!

The river is flowing (речка течет)!

O! tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)

here down in the valley (здесь, прямо в долине)!

O! What are you seeking (о, что вы ищете),

And where are you making (и куда вы направляетесь)?

The faggots are reeking (вязанки хвороста дымятся),

The bannocks are baking (большие лепешки пекутся)!

O! tril-lil-lil-lolly (о, три-лил-лил-ло-ли)

the valley is jolly (долина чудесна), ha (ха)! ha (ха)!

O! Where are you going (о, куда вы идете)

With beards all a-wagging (с бородами качающимися)?

No knowing (неизвестно), no knowing (неизвестно)

What brings Mister Baggins (что привело Мистера Бэггинса),

And Balin and Dwalin (и Балина и Двалина)

down into the valley (сюда, в долину) in June (в июне) ha (ха)! ha (ха)!

O! Will you be staying (о, останетесь ли вы),

Or will you be flying (или вы умчитесь: «улетите»)?

Your ponies are straying (ваши пони сбились с пути)!

The daylight is dying (и свет дневной угасает; to die — умирать, dying — умирание)!

To fly would be folly (умчаться — будет глупо),

To stay would be jolly (остаться — будет весело)

And listen and hark (и слушать и прислушиваться)

Till the end of the dark (до конца темноты)

to our tune (к нашей мелодии) ha (ха)! ha (ха)!

burning ['b: n] laughter ['l: ft] shoeing ['u: ] faggot ['faet] bannock

['baenk] dying ['da]

Перейти на страницу:

Похожие книги