Bilbo (сказал бедный Бильбо), shaking all over (трясясь с головы до ног;
“A burrahobbit (взлохоббит)?” said they a bit startled (сказали они, слегка встревоженные). Trolls are slow in the uptake (тролли медленно соображают), and mighty suspicious (и чрезвычайно подозрительны) about anything new to them (по отношению ко всему для них новому).
“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways (что это взлохоббиту делать в моем кармане, в любом случае)?” said William.
“And can yer cook ‘em (а их готовить можно)?” said Tom.
“Yer can try (можно попробовать), ” said Bert, picking up a skewer (сказал Берт, поднимая шампур).
“He wouldn’t make above a mouthful (из него не получится больше, чем на один укус;
blimey ['blam] lumme ['lm] throttle ['rtl] suspicious [s'sps] mouthful ['maf l]
“Blimey, Bert, look what I’ve copped!” said William. “What is it?” said the others coming up.
“Lumme, if I knows! What are yer?”
“Bilbo Baggins, a bur — a hobbit, ” said poor Bilbo, shaking all over, and wondering how to make owl-noises before they throttled him.
“A burrahobbit?” said they a bit startled. Trolls are slow in the uptake, and mighty suspicious about anything new to them.
“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways?” said William. “And can yer cook ‘em?” said Tom.
“Yer can try, ” said Bert, picking up a skewer.
“He wouldn’t make above a mouthful, ” said William, who had already had a fine supper, “not when he was skinned and boned. ”
“P’raps there are more like him round about (может быть, здесь вокруг есть еще такие, как он;
“Yes, lots (да, кучи), ” said Bilbo, before he remembered (до того, как он вспомнил) not to give his friends away (что не надо выдавать своих друзей).
“No, none at all, not one (нет, совсем никого, ни одного), ” he said immediately afterwards (сказал он немедленно после этого).
“What d’yer mean (что ты имеешь в виду;
“What I say (что я говорю), ” said Bilbo gasping (сказал Бильбо, задыхаясь). “And please don’t cook me, kind sirs (и пожалуйста, не готовьте из меня ничего, добрые господа)! I am a good cook myself (я сам хороший повар), and cook better than I cook (и готовлю куда лучше, чем «готовлюсь» = чем из меня самого блюдо выйдет), if you see what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). I’ll cook beautifully for you (я буду для вас прекрасно готовить), a perfectly beautiful breakfast for you (/приготовлю/ совершенно прекрасный завтрак для вас), if only you won’t have me for supper (если только вы сами не съедите меня на ужин). ”
furry ['f: r] toe [t] immediately ['mi: dtl] afterwards [': ftwdz]