Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Obviously trolls (безусловно: «очевидно» троллями). Even Bilbo (даже Бильбо), in spite of his sheltered life (несмотря на свою жизнь без тревог и забот; sheltered — укрытый, защищенный; shelter — приют, кров; убежище), could see that (мог это увидеть): from the great heavy faces of them (по их огромным тяжелым физиономиям), and their size (и их размерам), and the shape of their legs (и по форме их ног), not to mention their language (не говоря уже об их языке; to mention — упоминать), which was not drawing-room fashion at all (который совсем не был салонным: «в манере гостиных»), at all (совсем не был).

“Mutton yesterday (баранина вчера), mutton today (баранина сегодня), and blimey (и чтоб мне провалиться), if it don’t look like mutton again tomorrow (если и на завтра у нас будет баранина; to look like smth — предвещать что-либо: «выглядеть подобно чему-либо), ” said one of the trolls (сказал один из троллей).

“Never a blinking bit of manflesh (ни чертовски маленького кусочка человечинки; flesh — плоть) have we had for long enough (не ели мы уже так долго), ” said a second (сказал второй). “What the ‘ell William was a-thinkin’ of (о чем, черт возьми, думал Вильям; ‘ell = hell — ад; a-thinkin’ = thinking) to bring us into these parts at all (вообще притащив нас в эти края), beats me (это выше моего понимания: «это бьет меня»; to beat — бить, колотить) — and the drink runnin’ short (и выпивка скоро закончится; torunshort — истощаться, подходить к концу), what’s more (чего уж больше), ” he said jogging the elbow of William (сказал он, тряся локоть Вильяма), who was taking a pull at his jug (который как раз делал большой глоток из своей кружки). William choked (Вильям поперхнулся).

“Shut yer mouth (заткни свою пасть; yer = your)!” he said as soon as he could (сказал он, когда оправился: «так скоро, как только он смог»). “Yer can’t expect folk to stop here for ever (ты же не можешь ожидать, что народ будет здесь останавливаться всегда; yer = you) just to be et by you and Bert (только для того, чтобы быть съеденными тобой и Бертом; et = eaten). You’ve et a village and a half between yer (вы уже съели целых полторы деревни на двоих: «между собой»; half — половина), since we come down from the mountains (с тех самых пор, когда мы спустились с гор). How much more d’yer want (сколько же вам еще надо)? And time’s been up our way (и времена, когда мы поступали, как хотели, истекли; way — зд. образ действия, манера поведения), when yer’d have said ‘thank yer Bill’ (и когда вам и надо сказать "спасибо тебе Билл") for a nice bit o’ fat valley mutton (за хороший кусок жирной баранины /из долины/) like what this is (как вот этот). ”

obviously ['bvsl] troll [trl] mutton [mtn] enough ['nf]

Obviously trolls. Even Bilbo, in spite of his sheltered life, could see that: from the great heavy faces of them, and their size, and the shape of their legs, not to mention their language, which was not drawing-room fashion at all, at all.

“Mutton yesterday, mutton today, and blimey, if it don’t look like mutton again tomorrow, ” said one of the trolls.

“Never a blinking bit of manflesh have we had for long enough, ” said a second. “What the ‘ell William was a-thinkin’ of to bring us into these parts at all, beats me — and the drink runnin’ short, what’s more, ” he said jogging the elbow of William, who was taking a pull at his jug. William choked.

Перейти на страницу:

Похожие книги