Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“I have enough (я имею достаточно /денег/) to last me my time (которых мне хватит на мой век: «мое время»; to last — продолжаться, длиться, быть достаточным), ” said Bilbo, when they had dug it up (когда они откопали его; to dig (dug) — копать, рыть, выкапывать). “You had better take this, Gandalf (его лучше забрать вам, Гэндальф). I daresay you can find a use for it (думаю, что вы сможете найти ему применение). ”

daylong ['del] happening ['haep n] untouched [n'ttt]

Merry is May-time!” said Bilbo, as the rain beat into his face. “But our back is to legends and we are coming home. I suppose this is a first taste of it. ” “There is a long road yet, ” said Gandalf.

“But it is the last road, ” said Bilbo. They came to the river that marked the very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the steep bank, which you may remember. The water was swollen both with the melting of the snows at the approach of summer, and with the daylong rain; but they crossed with some difficulty, and pressed forward, as evening fell, on the last stage of their journey. This was much as it had been before, except that the company was smaller, and more silent; also this time there were no trolls. At each point on the road Bilbo recalled the happenings and the words of a year ago — it seemed to him more like ten — so that, of course, he quickly noted the place where the pony had fallen in the river, and they had turned aside for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill. Not far from the road they found the gold of the trolls, which they had buried, still hidden and untouched. “I have enough to last me my time, ” said Bilbo, when they had dug it up. “You had better take this, Gandalf. I daresay you can find a use for it. ”

“Indeed I can (конечно я могу)!” said the wizard. “But share and share alike (но

/надо/ разделить, и разделить поровну; alike — точно так же, одинаково)! You may find you have more needs (вы можете неожиданно для себя обнаружить, что вам потребуется больше: «/что/ у вас больше потребностей») than you expect (чем вы ожидаете). ”

So they put the gold in bags (так они сложили золото в сумки) and slung them on the ponies (и подвесили их на пони; to sling (slung) — подвешивать), who were not at all pleased about it (которые этому совершенно не обрадовались). After that their going was slower (после этого шаг их замедлился: «был медленнее»), for most of the time they walked (так как большую часть времени они шли пешком; to walk — ходить пешком; ехать шагом). But the land was green (но земля зеленела) and there was much grass (и было много травы) through which the hobbit strolled along contentedly (по которой хоббит шагал с удовольствием: «довольно/удовлетворенно»; tostroll—гулять, прогуливаться, бродить). He mopped his face with a red silk handkerchief (он вытирал свое лицо красным шелковым носовым платком; tomop — протирать, вытирать, осушать /пот, слезы/) — no! not a single one of his own had survived (нет, ни один из его собственных платков не сохранился; to survive — выжить, уцелеть), he had borrowed this one from Elrond (он одолжил этот у Элронда) — for now June had brought summer (так как теперь июнь привел с собой лето), and the weather was bright and hot again (и погода снова была солнечная: «яркая/светлая» и жаркая).

Перейти на страницу:

Похожие книги