Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

The wanderer sleepeth (/оставим/ путника спать). Now soft be his pillow (пусть будет мягка его подушка)!

Lullaby (убаюкай; to lullaby — убаюкивать, успокаивать, усыплять)! Lullaby! Alder and Willow (ольха и ива)!

Sigh no more Pine (не вздыхай больше, сосна), till the wind of the morn (до утреннего ветра: «ветра утра»)!

Fall Moon (зайди, Луна)! Dark be the land (темной будь земля)!

Hush (тише)! Hush! Oak, Ash, and Thorn (дуб, ясень и терновник; thorn — шип, колючка)!

Hushed be all water (утихните все речки), till dawn is at hand (до самого рассвета, что близок; at hand — близко, рядом)!

heather ['hed] feather ['fed] lullaby ['llba] alder [': ld]

Sing all ye joyful, now sing all together?The wind’s in the tree-top, the wind’s in the heather;The stars are in blossom, the moon is in flower,And bright are the windows of Night in her tower.Dance all ye joyful, now dance all together!Soft is the grass, and let foot be like feather!The river is silver, the shadows are fleeting;Merry is May-time, and merry our meeting.Sing we now softly, and dreams let us weave him!Wind him in slumber and there let us leave him!The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!Sigh no more Pine, till the wind of the morn!Fall Moon! Dark be the land!Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!Hushed be all water, till dawn is at hand!

“Well, Merry People (ну, веселый народ)!” said Bilbo looking out (сказал Бильбо, выглядывая /из окна/). “What time by the moon is this (сколько же сейчас времени по луне)? Your lullaby would waken a drunken goblin (ваша колыбельная разбудила бы и пьяного гоблина; to waken — пробуждать (ся), будить)! Yet I thank you (и все же благодарю вас). ”

“And your snores would waken a stone dragon (а твой храп разбудил бы и каменного дракона) — yet we thank you (все же и мы благодарим тебя), ” they answered with laughter (они ответили со смехом). “It is drawing towards dawn (приближается рассвет), and you have slept now since the night’s beginning (а ты проспал теперь с самого начала ночи). Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness (завтра, возможно, ты излечишься от усталости; to cure — вылечивать (ся), излечивать (ся), исцелять (ся) ). ”

“A little sleep does a great cure (немного сна приносит много пользы; cure — лечение, излечение) in the house of Elrond (в доме Элронда), ” said he; “but I will take all the cure I can get (но я хочу воспользоваться всем курсом лечения, что я могу получить). A second good night, fair friends (во второй раз доброй ночи, славные друзья)!”

And with that he went back to bed (и на этом он вернулся в постель) and slept till late morning (и проспал до позднего утра). Weariness fell from him soon (усталость вскоре прошла: «спала с него») in that house (в том доме), and he had many a merry jest and dance (и он много весело шутил и танцевал; jest — шутка, острота; dance — танец, пляска), early and late (рано /утром/ и поздно /вечером/), with the elves of the valley (с эльфами из долины). Yet even that place could not long delay him now (все же даже это место не смогло теперь задержать его надолго), and he thought always of his own home (и он всегда думал о своем собственном доме). After a week, therefore, he said farewell to Elrond (спустя неделю, поэтому, он попрощался с Элрондом), and giving him such small gifts as he would accept (и одарив его такими небольшими подарками, которые тот согласился принять), he rode away with Gandalf (он ускакал верхом вместе с Гэндальфом). Even as they left the valley (как раз когда они покидали долину) the sky darkened in the West before them (небо потемнело на Западе перед ними), and wind and rain came up to meet them (и налетел ветер с дождем, встречая их).

drunken ['drk n] cure [kj] jest [dest]

“Well, Merry People!” said Bilbo looking out. “What time by the moon is this? Your lullaby would waken a drunken goblin! Yet I thank you. ”

Перейти на страницу:

Похожие книги