Over snow by winter sown,And through the merry flowers of June,Over grass and over stone,And under mountains in the moon.Roads go ever ever onUnder cloud and under star,Yet feet that wandering have goneTurn at last to home afar.Eyes that fire and sword have seenAnd horror in the halls of stoneLook at last on meadows greenAnd trees and hills they long have known.Gandalf looked at him. “My dear Bilbo!” he said. “Something is the matter with you! You are not the hobbit that you were. ”
And so they crossed the bridge (и так = и вот они пересекли мост) and passed the mill by the river (и прошли мимо мельницы у реки) and came right back to Bilbo’s own door (и вернулись прямо к собственной двери Бильбо).
“Bless me (Бог мой: «благослави меня»)! What’s going on (что же это происходит)?” he cried (закричал он). There was a great commotion (а было /там/ великое беспокойство), and people of all sorts (и самые разные люди: «и люди всех видов»; sort — вид, род, сорт), respectable and unrespectable (уважаемые и неуважаемые), were thick round the door (стояли в большом количестве у двери; thick — толстый; густой, частый; многочисленный, многолюдный), and many were going in and out (и многие входили и выходили; in and out — взад и вперед; то внутрь, то наружу) — not even wiping their feet on the mat (даже не вытирая ноги о коврик; to wipe — вытирать, обтирать), as Bilbo noticed with annoyance (как Бильбо заметил с раздражением). If he was surprised (если он и был удивлен), they were more surprised still (то они были все же удивлены еще больше). He had arrived back (он возвратился; to arrive — прибывать, приезжать) in the middle of an auction (в самой середине = в разгаре аукциона)! There was a large notice in black and red (большое объявление /написанное/ черным по красному; сравн.: in black and white — в письменной форме, черным по белому) hung on the gate (висело на воротах/калитке; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать; висеть), stating that on June the Twenty-second (гласившее, что двадцать второго июня; to state — излагать, формулировать, констатировать) Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes (господа Грабб, Грабб и Бэрроуз) would sell by auction (будут продавать с аукциона) the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton (имущество покойного Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Бэг-Энда, Под Холмом, что в Хоббитоне; late — опоздавший; поздний; покойный). Sale to commence at ten o’clock sharp (распродажа начнется в десять часов ровно). It was now nearly lunch-time (сейчас уже было почти что время ленча; lunch — второй завтрак в середине дня, между 12 и 14 часами), and most of the things had already been sold (и большинство из вещей уже были проданы; to sell (sold) — продать, торговать, продаваться), for various prices (за самые различные цены) from next to nothing to old songs (почти задаром и за бесценок; for a song — очень дешево, за бесценок; song — песня, пение) (as is not unusual at auctions (что является обычным: «не является необычным» для аукционов)). Bilbo’s cousins the Sackville-Bagginses (двоюродные братья Бильбо, Саквиль—Бэггинсы) were, in fact, busy (на самом деле, были заняты тем) measuring his rooms (что измеряли его комнаты; to measure — измерять, мерить, снимать мерку) to see if their own furniture would fit (чтобы понять, подойдет ли /в них/ их собственная мебель; to fit — соответствовать, годиться, подходить, быть впору). In short Bilbo was “Presumed Dead” (говоря коротко, Бильбо был "Предполагаемым Погибшим"; topresume—полагать, предполагать, presumed — предполагаемый) and not everybody that said so (и не все, кто говорил так) was sorry to find the presumption wrong (огорчились, обнаружив, что это предположение было неверным; presumption — предположение, допущение).