“A mercy it is, ” he said at last to himself, “that I woke up when I did. I wish Thorin were living, but I am glad that we parted in kindness. You are a fool, Bilbo Baggins, and you made a great mess of that business with the stone; and there was a battle, in spite of all your efforts to buy peace and quiet, but I suppose you can hardly be blamed for that. ”
All that had happened after he was stunned (все, что случилось после того, как он был оглушен /камнем/; to stun — свалить ударом, оглушить), Bilbo learned later (Бильбо узнал позже); but it gave him more sorrow than joy (но это доставило ему больше печали, чем радости), and he was now weary of his adventure (и теперь он очень устал от этого /своего/ приключения). He was aching in his bones (он жаждал изо всех сил; to ache — болеть, испытывать боль; зд. очень хотеть; bone — кость) for the homeward journey (/совершить/ путешествие домой; homeward — ведущий, идущий к дому, обратный /о пути/). That, however, was a little delayed (оно, однако, было немного отложено), so in the meantime I will tell something of events (так что тем временем я расскажу некоторые из событий).
The Eagles had long had suspicion (у Орлов уже давно были подозрения) of the goblins’ mustering (что гоблины собирают войско: «о гоблиновских сборах»; to muster — собирать (ся); зачислять /в часть, на службу/); from their watchfulness (от их бдительности) the movements in the mountains (все движения в горах) could not be altogether hid (не могли быть совершенно скрыты»; to hide (hid, hidden) ). So they too had gathered in great numbers (так что и они собрались в огромном количестве), under the great Eagle of the Misty Mountains (под /началом/ великого Орла Мглистых Гор); and at length smelling battle from afar (и, наконец, учуяв битву издалека) they had come speeding down the gale (они прибыли, быстро примчавшись на штормовом ветре; to speed — быстро проходить, проноситься, мчаться, спешить) in the nick of time (в самый критический момент; nick — зарубка, трещина; точный момент). They it was who dislodged the goblins (именно они вытеснили гоблинов; to dislodge — заставить /кого-либо/ уйти, вытеснять, смещать) from the mountain-slopes (со склонов горы), casting them over precipices (сбрасывая их в пропасть), or driving them down (или сгоняя их вниз) shrieking and bewildered among their foes (кричащих и сбитых с толку, /находящихся/ меж своих врагов). It was not long before they had freed the Lonely Mountain (вскоре они освободили Одинокую Гору), and elves and men on either side of the valley (и эльфы, и люди с каждой стороны долины) could come at last to the help (смогли, наконец, прийти на помощь) of the battle below (битве, что шла внизу).
homeward ['hmwd] muster ['mst] dislodged [ds'ldd] precipice ['presps]