Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

The man was swift and sure-footed. It was not long before Bilbo was set down before a tent in Dale; and there stood Gandalf, with his arm in a sling. Even the wizard had not escaped without a wound; and there were few unharmed in all the host.

When Gandalf saw Bilbo, he was delighted.

“Baggins!” he exclaimed. “Well I never! Alive after all — I am glad! I began to wonder if even your luck would see you through! A terrible business, and it nearly was disastrous. But other news can wait. Come!” he said more gravely. “You are called for; ” and leading the hobbit he took him within the tent.

“Hail! Thorin (приветствую вас, Торин), ” he said as he entered (сказал он, как только вошел). “I have brought him (я привел его; to bring (brought) ). ” There indeed lay Thorin Oakenshield (там действительно лежал Торин Оукеншильд), wounded with many wounds (израненный множеством ран), and his rent armour (и его изорванная кольчуга; rent—дыра, прореха, разрыв; rent — разорванный, прорванный) and notched axe (и зазубренный боевой топор) were cast upon the floor (были брошены на пол). He looked up (он поднял глаза) as Bilbo came beside him (когда Бильбо подошел к нему: «рядом с ним»).

“Farewell, good thief (прощайте, добрый вор), ” he said. “I go now to the halls of waiting (я отправляюсь сейчас в чертоги ожидания) to sit beside my fathers (чтобы сидеть рядом с моими праотцами), until the world is renewed (до тех пор, пока этот мир не возродится вновь). Since I leave now all gold and silver (так как сейчас я оставляю все злато и серебро), and go where it is of little worth (и отправляюсь туда, где оно имеет небольшую ценность), I wish to part in friendship from you (я хочу расстаться с вами в дружбе; to part — разделять (ся), отделять (ся); разлучать (ся), расставаться), and I would take back my words and deeds at the Gate (и я хочу забрать назад свои слова и деяния там, у Ворот; deed — поступок, действие). ”

Bilbo knelt on one knee (Бильбо опустился на одно колено; to kneel (kneeled/knelt) — становиться на колени, стоять на коленях) filled with sorrow (переполненный печалью). “Farewell, King under the Mountain (прощайте, Король под Горой)!” he said. “This is a bitter adventure (это жестокое приключение), if it must end so (если оно должно закончится так); and not a mountain of gold can amend it (и никакая гора золота не может исправить этого). Yet I am glad (и все же я рад) that I have shared in your perils (что я разделил с вами ваши опасности/риски; to share — делить, разделять с кем-либо что-либо, участвовать в чем-либо) — that has been more than any Baggins deserves (это было гораздо большее, чем заслуживает любой из Бэггинсов). ”

wounded ['wu: ndd] notched [ntt] knelt [nelt] knee [ni: ] peril ['perl]

“Hail! Thorin, ” he said as he entered. “I have brought him. ” There indeed lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent armour and notched axe were cast upon the floor. He looked up as Bilbo came beside him.

“Farewell, good thief, ” he said. “I go now to the halls of waiting to sit beside my fathers, until the world is renewed. Since I leave now all gold and silver, and go where it is of little worth, I wish to part in friendship from you, and I would take back my words and deeds at the Gate. ”

Перейти на страницу:

Похожие книги