Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. “Farewell, King under the Mountain!” he said. “This is a bitter adventure, if it must end so; and not a mountain of gold can amend it. Yet I am glad that I have shared in your perils — that has been more than any Baggins deserves. ”

“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know (в вас гораздо больше хорошего, чем вы имеете представление), child of the kindly West (дитя доброго Запада). Some courage and some wisdom (некоторое мужество и некоторая мудрость), blended in measure (в меру перемешанные; to blend — смешивать (ся), изготовлять смесь, объединять). If more of us (если бы большее /количество/ из нас) valued food and cheer and song (ценили бы пищу, веселье и песню; to value — оценивать, дорожить) above hoarded gold (выше накопленного золота; to hoard — запасать, хранить, накапливать), it would be a merrier world (мир был бы веселее). But sad or merry (но, печален он /мир/ или весел), I must leave it now (я должен оставить его сейчас). Farewell (прощайте)!”

Then Bilbo turned away (затем Бильбо отвернулся), and he went by himself (и ушел в одиночестве), and sat alone wrapped in a blanket (и сел один, укутавшись в одеяло), and, whether you believe it or not (и, поверите вы или нет), he wept until his eyes were red (он проплакал до тех пор, пока глаза его не покраснели; to weep (wept) — плакать) and his voice was hoarse (и голос его не стал хриплым). He was a kindly little soul (он был доброй /небольшой/ душой). Indeed it was long (и действительно, прошло много времени) before he had the heart (прежде чем он решился; heart — сердце; мужество) to make a joke again (снова пошутить; to make a joke — пошутить).

“A mercy it is (какое счастье; mercy — милосердие; прощение), ” he said at last to himself (сказал он, наконец, сам себе), “that I woke up when I did (что я проснулся именно тогда /когда проснулся/). I wish Thorin were living (как бы я хотел, чтобы Торин был жив), but I am glad that we parted in kindness (но я рад, что мы расстались по-доброму: «в доброте»). You are a fool, Bilbo Baggins (ты глупец, Бильбо Бэггинс), and you made a great mess of that business with the stone (и напутал же ты все это дело с камнем; mess — беспорядок, кутерьма; to make a mess of /things/ — напутать, напортить, испортить, провалить все дело); and there was a battle (битва /все равно/ была), in spite of all your efforts (несмотря на все твои усилия) to buy peace and quiet (купить мир и спокойствие), but I suppose you can hardly be blamed for that (но я так полагаю, что тебя вряд ли можно винить за это; to blame — обвинять, порицать, винить). ”

measure ['me] wrapped [raept] hoarse [h: s]

“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know, child of the kindly West. Some courage and some wisdom, blended in measure. If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. But sad or merry, I must leave it now. Farewell!” Then Bilbo turned away, and he went by himself, and sat alone wrapped in a blanket, and, whether you believe it or not, he wept until his eyes were red and his voice was hoarse. He was a kindly little soul. Indeed it was long before he had the heart to make a joke again.

Перейти на страницу:

Похожие книги