Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

Day drew on (день продолжался). The goblins gathered again in the valley (гоблины снова собрались в долине). There a host of Wargs came ravening (войско Варгов пришло, хищное и прожорливое; to raven — рыскать в поискахдобычи; набрасыватьсянажертву) and with them came the bodyguard of Bolg (и с ним пришла личная охрана Болга; bodyguard — личная охрана; телохранитель), goblins of huge size (гоблины огромных размеров) with scimitars of steel (с кривыми саблями из стали). Soon actual darkness was coming into a stormy sky (вскоре действительная тьма нашла на штормовое небо); while still the great bats (пока все еще огромные летучие мыши) swirled about the heads and ears of elves and men (носились вихрем над головами и ушами эльфов и людей), or fastened vampire-like on the stricken (или впивались: «прицеплялись», словно вампиры, в раненых; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; stricken — пораженный чем-либо; раненый; больной). Now Bard was fighting (теперь уже Бард сражался) to defend the Eastern spur (чтобы защитить Восточный отрог), and yet giving slowly back (и уже потихоньку отходил назад; to give back — отступать); and the elf-lords were at bay about their king (и эльфы оказались в безвыходном положении вокруг своего короля; bay — лай; положение загнанного зверя; to be at bay — быть в безвыходном положении) upon the southern arm (у южного хребта), near to the watch-post on Ravenhill (рядом со сторожевым постом на Вороньем Холме). Suddenly there was a great shout (внезапно раздался громкий крик), and from the Gate came a trumpet call (и из Ворот послышался сигнал трубы). They had forgotten Thorin (они позабыли о Торине)! Part of the wall (часть стены), moved by levers (подвинутая рычагами), fell outward with a crash into the pool (упала /наружу/ и обрушилась: «упала с грохотом» в водоем). Out leapt the King under the Mountain (наружу выскочил Король под Горой), and his companions followed him (и за ним следовали его товарищи). Hood and cloak were gone (капюшонов и плащей /на них/ не было; «капюшоны и плащи исчезли»); they were in shining armour (они были в блестящих доспехах), and red light leapt from their eyes (и в их глазах бился красный огонь: «и красный огонь прыгал из их глаз»; to leap (leaped/leapt) — прыгать, скакать). In the gloom the great dwarf (во мраке могучий гном) gleamed like gold (светился подобно золоту) in a dying fire (в затухающем огне; to die — умирать, пропадать, исчезать).

scimitar ['smt, — t: ] vampire ['vaempa] outward ['atwd]

Day drew on. The goblins gathered again in the valley. There a host of Wargs came ravening and with them came the bodyguard of Bolg, goblins of huge size with scimitars of steel. Soon actual darkness was coming into a stormy sky; while still the great bats swirled about the heads and ears of elves and men, or fastened vampire-like on the stricken. Now Bard was fighting to defend the Eastern spur, and yet giving slowly back; and the elf-lords were at bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on Ravenhill. Suddenly there was a great shout, and from the Gate came a trumpet call. They had forgotten Thorin! Part of the wall, moved by levers, fell outward with a crash into the pool. Out leapt the King under the Mountain, and his companions followed him. Hood and cloak were gone; they were in shining armour, and red light leapt from their eyes. In the gloom the great dwarf gleamed like gold in a dying fire.

Перейти на страницу:

Похожие книги