Читаем Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит полностью

“Not so hasty (не горячись; hasty — поспешный, быстрый, опрометчивый)!” said Bard. “We will give you until tomorrow (мы дадим тебе /время/ до завтра). At noon we will return (в полдень мы вернемся), and see if you have brought from the hoard (и посмотрим, принесешь ли ты из сокровищницы/клада) the portion that is to be set against the stone (ту часть/долю, что будет выставлена за камень). If that is done without deceit (если это будет выполнено без обмана), then we will depart (тогда мы уйдем), and the elf-host will go back to the Forest (и войско эльфов вернется в Лес). In the meanwhile farewell (а пока — прощай)!”

With that they went back to the camp (на этом они вернулись в лагерь); but Thorin sent messengers by Rac (но Торин с помощью Рэка отправил гонцов) telling Dain of what had passed (чтобы рассказать Дейну, что произошло), and bidding him come with wary speed (и попросить его прийти осторожно, но быстро: «с осторожной скоростью»; wary — осторожный, осмотрительный, настороженный). That day passed and the night (прошли день и ночь). The next day the wind shifted west (на следующий день ветер поменялся на западный; toshift—перемещать (ся), передвигать (ся); менять (ся), изменять (ся) ), and the air was dark and gloomy (и воздух был темным и мрачным). The morning was still early (утро было все еще ранним) when a cry was heard in the camp (когда в лагере послышался крик: «когда крик был слышан в лагере»; to hear (heard) ). Runners came in (прибежали гонцы) to report that a host of dwarves (чтобы сообщить, что войско гномов) had appeared round the eastern spur of the Mountain (появилось за восточным отрогом Горы) and was now hastening to Dale (и теперь торопится к Дейлу). Dain had come (пришел Дейн). He had hurried on through the night (он торопился всю ночь), and so had come upon them sooner (и поэтому приблизился к ним раньше) than they had expected (чем они ожидали). Each one of his folk was clad (каждый из его людей был облачен; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать, покрывать, облекать) in a hauberk of steel mail (в кольчугу из стальной брони; mail — кольчуга, броня; hauberk — кольчуга) that hung to his knees (что свисали до колен; to hang (hung, hanged) ), and his legs were covered with hose (и ноги их были покрыты поножами; hose — чулки, длинные носки, лосины) of a fine and flexible metal mesh (из мелкой и гибкой металлической сетки; flexible — гибкий, эластичный), the secret of whose making (секретом изготовления которой) was possessed by Dain’s people (владели люди Дейна).

pierced [pst] deceit [d'si: t] hauberk ['h: b: k] flexible ['fleksb l]

“Be off!” called Thorin. “You have mail upon you, which was made by my folk, and is too good for you. It cannot be pierced by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!”

“Not so hasty!” said Bard. “We will give you until tomorrow. At noon we will return, and see if you have brought from the hoard the portion that is to be set against the stone. If that is done without deceit, then we will depart, and the elf-host will go back to the Forest. In the meanwhile farewell!”

Перейти на страницу:

Похожие книги