“Get down now to your friends (спускайтесь сейчас же к вашим друзьям)!” he said to Bilbo (сказал он Бильбо), “or I will throw you down (или я сброшу вас вниз). ”
“What about the gold and silver (как насчет золота и серебра)?” asked Bilbo (спросил Бильбо).
“That shall follow after (это последует дальше), as can be arranged (как только сможет быть согласовано /дополнительно/;
“Get down (спускайтесь)!”
“Until then we keep the stone (до тех пор мы попридержим камень), ” cried Bard (крикнул Бард).
“You are not making a very splendid figure (ты не вызываешь большого уважения: «не делаешь блестящей/великолепной фигуры»;
“They may indeed (конечно может), ” said Thorin. And already (и уже), so strong was the bewilderment of the treasure upon him (так сильно было его замешательство от сокровища = вызванное сокровищем), he was pondering (что он уже раздумывал) whether by the help of Dain he might not (не сможет ли он, с помощью Дейна) recapture the Arkenstone (вновь захватить Аркенстоун) and withhold the share of the reward (и удержать долю от вознаграждения /взломщика/).
And so Bilbo was swung down from the wall (и так Бильбо спустился, качаясь /на веревке/, со стены;
“Farewell (прощайте)!” he cried to them (крикнул он им). “We may meet again as friends (мы можем снова встретиться как друзья). ”
arrange ['rend] figure ['f] shame [em]
“Get down now to your friends!” he said to Bilbo, “or I will throw you down. ”
“What about the gold and silver?” asked Bilbo.
“That shall follow after, as can be arranged, ” said he. “Get down!”
“Until then we keep the stone, ” cried Bard.
“You are not making a very splendid figure as King under the Mountain, ” said Gandalf. “But things may change yet. ”
“They may indeed, ”said Thorin. And already, so strong wast he bewilderment of the treasure upon him, he was pondering whether by the help of Dain he might not recapture the Arkenstone and withhold the share of the reward.
And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all his trouble, except the armour which Thorin had given him already. More than one of the dwarves ‘in their hearts felt shame and pity at his going.
“Farewell!” he cried to them. “We may meet again as friends. ”
“Be off (проваливайте)!” called Thorin (крикнул Торин). “You have mail upon you (на вас кольчуга: «вы имеете кольчугу на себе»), which was made by my folk (что была изготовлена моим народом), and is too good for you (и /которая/ слишком хороша для вас). It cannot be pierced by arrows (ее нельзя пронзить стрелами); but if you do not hasten (но если вы не поторопитесь), I will sting your miserable feet (то я прострелю: «ужалю» ваши несчастные ноги). So be swift (так что поторопитесь)!”