“I will not parley (я не буду вести переговоры), as I have said (как я уже сказал), with armed men at my gate (с вооруженными людьми у моих ворот). Nor at all with the people of the Elvenking (и вообще не /буду вести переговоры/ с людьми Короля эльфов), whom I remember with small kindness (которого я вспоминаю с небольшой добротой). In this debate they have no place (им не место: «они не имеют места» в этой дискуссии). Begone now ere our arrows fly (теперь убирайтесь, прежде чем полетели наши стрелы;
“The Elvenking is my friend (Король эльфов мой друг), and he has succoured (и он пришел на выручку;
inheritance [n'hert ns] wealthy ['wel] befriend [b'frend]
“It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid to our kindred, had you found the hoard unguarded and us slain. ”
“A just question, ” replied Bard. “But you are not dead, and we are not robbers. Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that befriended them when they were in want. And still my other claims remain unanswered. ”
“I will not parley, as I have said, with armed men at my gate. Nor at all with the people of the Elvenking, whom I remember with small kindness. In this debate they have no place. Begone now ere our arrows fly! And if you would speak with me again, first dismiss the elvish host to the woods where it belongs, and then return, laying down your arms before you approach the threshold. ”
“The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in their need, though they had no claim but friendship on him, ” answered Bard.
“We will give you time to repent your words. Gather your wisdom ere we return!”
Then he departed (затем он ушел) and went back to the camp (и вернулся в лагерь). Ere many hours were past (вскоре: «прежде чем прошло много часов»), the banner-bearers returned (вернулись знаменосцы;